待欲□、家山未得,方知名不如酒。
丹砂便做金句漏,难遣鬓青似柳。
试搔首。
记移竹南塘,又是三年后。
情怀非旧。
叹少日相如,垆边老去,能赋上林否。
种兰处,赢得青青种韭。
渊明中路相候。
何须更待三三径,也自长拖衫袖。
青袍皱。
便持当金貂,赊取邻家有。
小儿拍手。
笑昨醉如泥,盟言止酒,何事醒来又。
待欲□、家山未得,方知名不如酒。
丹砂便做金句漏,难遣鬓青似柳。
试搔首。
记移竹南塘,又是三年后。
情怀非旧。
叹少日相如,垆边老去,能赋上林否。
种兰处,赢得青青种韭。
渊明中路相候。
何须更待三三径,也自长拖衫袖。
青袍皱。
便持当金貂,赊取邻家有。
小儿拍手。
笑昨醉如泥,盟言止酒,何事醒来又。
想要归隐,却未能回到故园,这才明白名声不如酒让人心安。
即便炼成金丹延寿,也难阻止双鬓如柳丝般变白。
我徒然地挠头思索。
记得在南塘移栽竹子,转眼又是三年之后。
心境情怀已全然不同往昔。
可叹我年少时曾有相如之志,如今在酒垆边老去,还能写出《上林赋》那样的文章吗?
本想种植兰花的地方,却只种出了青青的韭菜。
仿佛陶渊明在归隐的路上等候着我。
何必非要等到庭院小路修好?就这样拖着长衫衣袖归隐也罢。
身上的青袍已满是褶皱。
就拿它去典当,换取邻家的金貂美酒吧。
小孩子们看见拍手欢笑。
笑我昨日醉得烂泥一般,发誓戒酒,为何醒来又破戒了呢?
To think of home, yet home is out of reach; I learn that fame is less than wine's relief.
Alchemy's gold cannot halt time's stealth, nor keep my hair from willow's silver hue.
I scratch my head in vain.
I recall moving bamboos by South Pond, three years have passed again.
My heart is not the same.
Alas, the young gallant by the wine shop's flame, grown old, can he still sing of royal parks with fame?
Where orchids were sown, only green leeks now are grown.
On the path, Master Tao awaits me, well-known.
Why wait for winding garden ways to roam? My sleeves are long enough to brush the loam.
My blue robe, creased and worn.
Could trade for sable caps, from neighbors borrowed, shorn.
Children clap their hands with glee.
They laugh at yesterday's muddled spree, my vow to quit the cup, broken upon waking, you see.
南宋遗民,借酒浇愁,自嘲归隐未成。
在身份认同的困境中,以自嘲完成对旧我的解构。
借酒遣怀,叹年华老去、功业未成,于田园闲趣中寄寓人生感慨。
酒 · 鬓青 · 搔首 · 相如 · 渊明 · 止酒
东山书院编辑整理