正何须、阳关肠断,吴姬苦劝人酒。
中年怀抱萦萦处,看取伴烟和柳。
柳摇首。
笑飞到家山,已是酴醿后。
留连话旧。
问溪上儿童,颇曾见我,有此故人否。
相逢地,还忆今宵三韭。
青山知了迎候。
东风自送归帆去,吹得乱红沾袖。
暮云皱。
听杜宇高高,啼向无何有。
江花垂手。
任春色重来,江花更好,难可少年又。
正何须、阳关肠断,吴姬苦劝人酒。
中年怀抱萦萦处,看取伴烟和柳。
柳摇首。
笑飞到家山,已是酴醿后。
留连话旧。
问溪上儿童,颇曾见我,有此故人否。
相逢地,还忆今宵三韭。
青山知了迎候。
东风自送归帆去,吹得乱红沾袖。
暮云皱。
听杜宇高高,啼向无何有。
江花垂手。
任春色重来,江花更好,难可少年又。
何必再唱《阳关》令人肠断,吴地歌女苦苦劝酒。
中年情怀萦绕之处,且看那烟与柳为伴。
柳枝摇首。
笑自己飞回到家山,已是荼蘼花开之后。
留恋共话旧事。
试问溪上孩童,可曾见过我?可有我这样的故人?
相逢之地,还记得今宵的粗茶淡饭。
青山知晓并前来迎候。
东风自行送归帆远去,吹得落红乱沾衣袖。
暮云聚皱。
听那杜宇在高处,啼向虚无之境。
江花垂手(似在挽留)。
任凭春色重来,江花更美,也难再是少年时了。
Truly, no need for Yang Pass heartbreak songs, Wu maidens bitterly urge men to drink.
Midlife's heart, entangled places, watch the companion: mist and willow.
Willows shake their heads.
Laughing, I've flown to my hometown hills, already after the late spring blooms.
Lingering, talking of old times.
I ask the children by the stream: have you ever seen me? Do you have such an old friend?
Place of meeting, still recalling tonight's three dishes of chives.
Green hills know and come to welcome.
East wind itself sends the returning sail away, blowing stray red to stain my sleeves.
Evening clouds furrow.
Hear the cuckoo high above, crying toward nothingness.
River flowers hang their hands.
Let spring colors come again, river flowers better still—youth cannot return.
归乡途中感怀,叹年华老去,物是人非。
面对生命周期的不可逆,流露出对身份认同的深层思索。
借酒话旧感怀中年心境,叹春色虽好难复少年时光。
中年 · 话旧 · 故人 · 春色 · 少年
东山书院编辑整理