怎知他、春归何处,相逢且尽尊酒。
少年袅袅天涯恨,长结西湖烟柳。
休回首。
但细雨断桥,憔悴人归后。
东风似旧。
问前度桃花,刘郎能记,花复认郎否。
君且住,草草留君翦韭。
前宵更恁时候。
深杯欲共歌声滑,翻湿春衫半袖。
空眉皱。
看白发尊前,已似人人有。
临分把手。
叹一笑论文,清狂顾曲,此会几时又。
怎知他、春归何处,相逢且尽尊酒。
少年袅袅天涯恨,长结西湖烟柳。
休回首。
但细雨断桥,憔悴人归后。
东风似旧。
问前度桃花,刘郎能记,花复认郎否。
君且住,草草留君翦韭。
前宵更恁时候。
深杯欲共歌声滑,翻湿春衫半袖。
空眉皱。
看白发尊前,已似人人有。
临分把手。
叹一笑论文,清狂顾曲,此会几时又。
怎知春天归向何处?相逢且先饮尽杯中酒。
少年时袅袅天涯恨,长久系结在西湖烟柳之中。
休要回头去看。
只见细雨中的断桥,人归后憔悴不堪。
东风仿佛依旧。
试问旧日桃花,刘郎是否还能记得?桃花又能否认出郎君?
君且暂住,容我草草备些韭菜留客。
就像前晚那般时候。
想共举深杯让歌声滑润,却打翻酒湿了春衫半袖。
空自眉头紧皱。
看酒尊前白发,似乎人人都有了。
临别时紧握双手。
可叹谈笑论文、清狂赏曲的聚会,何时才能再有?
How to know where spring has returned? Meeting now, just drain the cup.
Youth's graceful grace, regrets to the ends of the earth, long bound to West Lake's misty willows.
Look back no more.
Only fine rain on Broken Bridge, haggard, after people return.
East wind seems as of old.
I ask the peach blossoms of before: can Liu Lang remember? Will flowers recognize the lad again?
Sir, stay awhile, hastily I'll keep you, cutting chives for a meal.
Just like the time the night before last.
Deep cups wish to join smooth song, but instead soak half my spring sleeve.
Vainly frowning.
See before the wine, white hair already seems everyone's lot.
At parting, clasping hands.
Sigh—with a laugh discussing letters, wildly caring for melody—when will such a gathering be again?
西湖送别,感怀青春易逝,世事无常。
在时间周期的流转中,深化对友朋聚散的生命认知。
借春归西湖之景,抒写人生聚散无常、年华易逝的深沉感慨。
春归 · 白发 · 桃花
东山书院编辑整理