莺语依然,但春去、人间无约。
谁念我、吟情憔悴,醉魂落魄。
尽日只将行卷续,有时自整残棋著。
向黄昏、细雨闷无憀,青梅落。
南又北,相思错。
朝异暮,人情薄。
漫踌躇在目,奢华如昨。
海底月沉天上兔,辽东人化扬州鹤。
记龙云、波浪岂能平,天难托。
莺语依然,但春去、人间无约。
谁念我、吟情憔悴,醉魂落魄。
尽日只将行卷续,有时自整残棋著。
向黄昏、细雨闷无憀,青梅落。
南又北,相思错。
朝异暮,人情薄。
漫踌躇在目,奢华如昨。
海底月沉天上兔,辽东人化扬州鹤。
记龙云、波浪岂能平,天难托。
莺啼声依旧,但春天已去,人间再无约定。
谁顾念我,吟诗的情怀憔悴,醉魂落魄。
整日只将书卷续写,有时独自整理残局棋谱。
面对黄昏,细雨沉闷无聊,青梅零落。
南又北,相思总是错位。
朝与暮,人情如此淡薄。
眼前尽是踌躇景象,往昔奢华仿佛昨日。
海底月沉,天上玉兔;辽东人化作了扬州鹤。
记得龙云之志?波涛岂能平息,苍天难托付。
Orioles still sing, yet spring has fled, leaving no pact with man.
Who cares for my gaunt soul, adrift in verse and wine?
All day I mend my scrolls, at times reset the chessboard's line.
Dusk rain, a dreary mood, green plums fall in the shade.
North and south, love's course goes astray.
Dawn to dusk, human bonds decay.
Visions of splendor linger, bright as yesterday.
Moon sinks in sea, hare in sky; Liaodong man turns crane, bound for Yangzhou's way.
Remember dragon clouds? Waves never calm—heaven won't bear the strain.
南宋亡国后遗民悲慨。
离散体验中,个体在历史周期里寻找认同的徒劳。
词人借春去莺语依旧起兴,抒写自身漂泊孤寂、人情淡薄的感慨与壮志难酬的悲愤。
春去 · 憔悴 · 落魄 · 相思 · 人情薄 · 天难托
东山书院编辑整理