看东风海底,送落日、飞空如掷。
醉游暮归,怕西州堕策。
归路偏失。
记上元时节,千门立马,望金坡残雪。
素娥推下团栾辙。
塞草惊尘,河水渡楫。
悠悠雨丝风拂。
但相随断雁,时度荒泽。
回头紫陌。
梦归归未得。
憔悴江南,秋风旧客。
去年说著今日。
漫故人相命,玳筵鸣瑟。
愁汗漫、全林杯窄。
况飘泊相遇,当时老叟,梨园歌籍。
高歌为我几回阕。
似子规、落月啼乌悄,傍人泪滴。
看东风海底,送落日、飞空如掷。
醉游暮归,怕西州堕策。
归路偏失。
记上元时节,千门立马,望金坡残雪。
素娥推下团栾辙。
塞草惊尘,河水渡楫。
悠悠雨丝风拂。
但相随断雁,时度荒泽。
回头紫陌。
梦归归未得。
憔悴江南,秋风旧客。
去年说著今日。
漫故人相命,玳筵鸣瑟。
愁汗漫、全林杯窄。
况飘泊相遇,当时老叟,梨园歌籍。
高歌为我几回阕。
似子规、落月啼乌悄,傍人泪滴。
看那东风仿佛自海底涌起,
推送着落日,如投掷般飞向空际。
醉游晚归,生怕在旧游之地失落马鞭。
归途偏偏迷失了方向。
记得上元佳节时分,
千门万户前立马停驻,
眺望宫阙金坡上残留的积雪。
明月推下了她那圆满的车轮轨迹。
边塞草惊于战尘,渡口的船只划过河水。
绵绵雨丝,微风轻拂。
只有失群的孤雁相伴,
不时飞越荒芜的沼泽。
回头望向京城的繁华大道。
梦中归去,却未能真正归去。
容颜憔悴于江南,成了秋风中的旧客。
去年今日的约定犹在耳边。
徒然有故人相邀,
华宴之上奏响琴瑟。
愁绪浩渺如海,纵使酒杯成林仍觉狭窄。
何况漂泊中偶然重逢,
那位当年的老叟,
曾是梨园中的歌者名籍。
他为我高歌,唱了几多阕?
就像那子规鸟,在落月时分伴着乌鸦悄然啼泣,
泪水在旁人身侧滴落。
Watching the east wind churn the ocean's floor,
Escorting the setting sun, flung through the void like a cast.
Drunk, wandering home at dusk, fearing the western pass, my whip might drop.
The homeward path goes strangely astray.
I recall the Lantern Festival's time,
A thousand gates, horses standing still,
Gazing at golden slopes where remnant snows lie.
The moon-goddess pushes down her chariot's perfect wheel.
Frontier grass startled by dust, river ferries ply their oars.
Endless threads of rain, wind's gentle stroke.
Only following the straying geese,
Now and then crossing desolate marshes.
I turn my head—the capital's purple road.
Dreaming of return, yet return is denied.
Withered in Jiangnan, an old guest of autumn winds.
Last year we spoke of this very day.
In vain, old friends urged me on,
Feasts of tortoiseshell, zithers' vibrant cry.
Sorrow vast as the sea, yet the forest of cups feels narrow.
Moreover, drifting, we met by chance—
That old man of yesteryear,
A name in the Pear Garden's song registry.
Loudly singing for me, how many refrains?
Like the cuckoo, beneath the waning moon, crows weep in silence,
Tears dripping beside others.
南宋亡后,辰翁重过临安感怀。
词人以漂泊视角重构故国记忆,完成对历史周期的哀悼。
此词借暮春游归与羁旅漂泊之景,抒发词人年华老去、客居他乡的孤寂与惆怅。
暮归 · 憔悴 · 飘泊 · 老叟 · 泪滴
东山书院编辑整理