老去尚呼张丈,醉中自惜熊儿。
越王台上鹧鸪啼。
三朝臣不遇,无复好文时。
情绪幽幽似结,鬓丝索索禁吹。
病来魂不到相思。
散人腰已散,倚杖叹吾衰。
老去尚呼张丈,醉中自惜熊儿。
越王台上鹧鸪啼。
三朝臣不遇,无复好文时。
情绪幽幽似结,鬓丝索索禁吹。
病来魂不到相思。
散人腰已散,倚杖叹吾衰。
年老仍称呼张丈,醉中自顾怜惜熊儿。
越王台上鹧鸪啼鸣。
历仕三朝未遇明主,再无爱好文采的时光。
情绪幽深似打了结,鬓发稀疏禁不起风吹。
病中神魂无法触及相思。
散漫之人腰肢已散,倚着手杖悲叹我的衰颓。
Old, still call him 'Elder Zhang'; drunk, cherish my own 'Little Bear'.
On Yue King's terrace, partridges cry.
Three reigns, no minister met, no more time for refined arts.
Mood somber, knotted; hair at temples, brittle, forbids the wind.
Sick, my soul cannot reach longing.
A scattered man, my waist undone, leaning on staff, sigh at my decline.
自叹老病,悲怀不遇。
以散人自况,透露出在时代变局中对个人治理的无力感。
词人晚年多病孤寂,感叹壮志未酬、时光老去。
老去 · 醉中 · 病来 · 魂不到 · 叹吾衰
东山书院编辑整理