旧日诗肠论斗酒,风流怀抱如倾。
几年不听渭城声。
尊前无贺老,卷里少弥明。
闻说语言都好,便应步履全轻。
长生第一是风僧。
额前书八十,能说又能行。
旧日诗肠论斗酒,风流怀抱如倾。
几年不听渭城声。
尊前无贺老,卷里少弥明。
闻说语言都好,便应步履全轻。
长生第一是风僧。
额前书八十,能说又能行。
旧日诗情豪迈论斗饮酒,风流怀抱如同倾泻。
多年不听《渭城曲》的歌声。
酒樽前没有贺知章,卷册里也少有弥明。
听说他言语俱佳,步履理应全都很轻快。
长生第一当属那位风僧。
额头上写着八十,能说又能行。
Once poetic guts matched gallons of wine, a romantic heart poured out.
For years, no sound of Weicheng's parting song.
No He Lao before the cup, few Mi Ming in my scrolls.
They say his speech is fine, his steps should be light.
Foremost in longevity is the wind-monk.
Eighty on his forehead, he can speak and walk.
怀想旧友,感慨才士凋零。
追忆往昔风流,实为对文化传承断裂的认知焦虑。
词人追忆昔日诗酒风流,感慨故人零落,转而以诙谐笔调描述听闻高僧长寿健朗之态。
贺老 · 弥明 · 步履
东山书院编辑整理