送春去。
春去人间无路。
秋千外、芳草连天,谁遣风沙暗南浦。
依依甚意绪。
漫忆海门飞絮。
乱鸦过,斗转城荒,不见来时试灯处。
春去。
最谁苦。
但箭雁沉边,梁燕无主。
杜鹃声里长门暮。
想玉树凋土,泪盘如露。
咸阳送客屡回顾。
斜日未能度。
春去。
尚来否。
正江令恨别,庾信愁赋。
苏堤尽日风和雨。
叹神游故国,花记前度。
人生流落,顾孺子,共夜雨。
送春去。
春去人间无路。
秋千外、芳草连天,谁遣风沙暗南浦。
依依甚意绪。
漫忆海门飞絮。
乱鸦过,斗转城荒,不见来时试灯处。
春去。
最谁苦。
但箭雁沉边,梁燕无主。
杜鹃声里长门暮。
想玉树凋土,泪盘如露。
咸阳送客屡回顾。
斜日未能度。
春去。
尚来否。
正江令恨别,庾信愁赋。
苏堤尽日风和雨。
叹神游故国,花记前度。
人生流落,顾孺子,共夜雨。
送走了春天。
春天离去,人间再无路可走。
秋千之外,芳草连接天际,是谁驱使风沙遮蔽了南浦?
依依不舍,是何等心绪?
徒然忆起海门飘飞的柳絮。
乱鸦飞过,星斗转移,城池荒芜,看不见来时试灯的热闹之处。
春天去了。
谁最痛苦?
只见中箭的鸿雁沉落边塞,梁间的燕子失去旧主。
在杜鹃的啼声里,长门宫迎来暮色。
想到玉树般的英才凋零成土,承露盘里的泪水多如清露。
咸阳送别的人频频回首,不忍离去。
斜阳也仿佛凝滞,难以度过。
春天去了。
还会再来吗?
正如江淹恨别,庾信愁赋。
苏堤之上,终日只有凄风苦雨。
可叹我神游故国,只有花儿还记得从前光景。
人生流落漂泊,只能回看幼子,共对一夜冷雨。
Spring is sent away.
No path for man when spring departs.
Beyond the swing, green grass joins the sky; who loosed the wind-blown sand to darken southern shores?
What thoughts linger, so reluctant?
Vainly I recall willow down by the sea gate.
Crows swirl past; the Dipper turns, the city lies in ruins—no trace of lanterns lit when we first came.
Spring is gone.
Who suffers most?
Arrow-swans sunk at the frontier, beam-swallows masterless.
At dusk, the Long Gate Palace hears the cuckoo's cry.
I think of jade trees turned to dust, of dew-like tears on the bronze plate.
At Xianyang, parting guests glance back again and again.
The setting sun cannot pass through.
Spring is gone.
Will it ever return?
Just as Jiang Yan penned parting grief, Yu Xin composed his sorrowful verse.
All day on Su Causeway, wind and rain.
I sigh, roaming in spirit through my lost land, flowers recalling former times.
Life drifts in exile; I turn to the child, sharing night rain.
南宋灭亡后,词人借送春哀悼故国。
词人以春逝构建国族认同的彻底崩解与流亡者的永恒困境。
借送春抒发故国沦亡之痛与人生流落之悲,以暮春景象隐喻南宋覆灭后的荒凉与哀愁。
春去 · 无路 · 城荒 · 凋土 · 流落
东山书院编辑整理