绝北寒声动。
渺黄昏、叶满长安,云迷章贡。
最苦周公千年后,正与莽新同梦。
五十国、纷纷入中。
摇颺都人歌郿坞,问何如、昨日菘高颂。
胪九锡,竟谁风。
当初共道擎天重。
奈天教、垓下风寒,滹沱兵冻。
寂寞放翁南园记,带得园柑进奉。
怅回首、何人修凤。
寄语权门趋炎者,这朝廷、不是邦昌宋。
真与赝,可能共。
绝北寒声动。
渺黄昏、叶满长安,云迷章贡。
最苦周公千年后,正与莽新同梦。
五十国、纷纷入中。
摇颺都人歌郿坞,问何如、昨日菘高颂。
胪九锡,竟谁风。
当初共道擎天重。
奈天教、垓下风寒,滹沱兵冻。
寂寞放翁南园记,带得园柑进奉。
怅回首、何人修凤。
寄语权门趋炎者,这朝廷、不是邦昌宋。
真与赝,可能共。
极北之地的寒声已震动。
渺茫黄昏中,落叶满长安,云雾迷漫了章水与贡水。
最苦的是周公千年之后,竟与王莽新朝同处一梦。
五十国纷乱,纷纷进入中原。
都城之人摇荡着歌唱郿坞,试问如何比得上昨日歌颂菘菜高洁?
陈列九锡大礼,最终谁能得此风光?
当初共同说道要擎起天空般重大的责任。
奈何天意让垓下寒风凛冽,滹沱河兵马受冻。
寂寞的放翁写下《南园记》,带着园中柑橘去进奉。
怅然回首,还有何人能修治凤凰之德?
寄语那些趋附权门者:这个朝廷,已不是张邦昌那个伪宋。
真与假,怎么可能共存?
The far north's bitter sounds arise.
In dim twilight, leaves blanket Chang'an, clouds veil Zhang and Gong, the skies.
Most bitter, after Duke of Zhou's millennia, to share the same dream as the usurper Wang Mang, a bitter prize.
Fifty states, in chaos, enter the center, before our eyes.
The capital's songs for the tyrant's manor sway, ask how they compare to yesterday's praise for simple greens, a stark disguise.
Enumerating nine bestowals, who finally gained the wind's rise?
Once we all spoke of propping up the heavens, a weighty enterprise.
But Heaven willed, the wind cold at Gaixia, troops frozen at Hutuo, our enterprise.
Lonely, Fangweng's record of the Southern Garden, offering garden tangerines as tribute, a compromise.
In sorrow I look back, who now mends the phoenix, our symbol's demise?
A message for those who flock to power's flame: this court is not Bangchang's Song, a truth they must surmise.
The true and the false, can they ever harmonize?
借古讽今,抨击元初伪政权。
以历史周期为镜,犀利点破政治认同的真伪博弈。
借古讽今,以历史典故批判趋炎附势的权贵,警示朝廷并非偏安之宋。
周公 · 莽新 · 九锡 · 擎天 · 邦昌 · 趋炎
东山书院编辑整理