忘却来时路。
恨苍苍、寒冰弃我,江南闲处。
世事早知今如此,何不老农老圃。
更种个、梅花深住。
冻雨前朝浯溪石,对苍苔、堕泪怜臣甫。
山似我,两眉聚。
岁云暮矣如何度。
但多情、寂寥相念,二三君子。
越石暮年扶风赋,犹解闻鸡起舞。
恨不减、二三十岁。
一曲相思碧云合,醉凭君、为我歌如缕。
君念我,似同祖。
忘却来时路。
恨苍苍、寒冰弃我,江南闲处。
世事早知今如此,何不老农老圃。
更种个、梅花深住。
冻雨前朝浯溪石,对苍苔、堕泪怜臣甫。
山似我,两眉聚。
岁云暮矣如何度。
但多情、寂寥相念,二三君子。
越石暮年扶风赋,犹解闻鸡起舞。
恨不减、二三十岁。
一曲相思碧云合,醉凭君、为我歌如缕。
君念我,似同祖。
我已忘却来时的道路。
可恨苍天,以寒冰将我抛弃,闲置在这江南闲处。
若早知世事今日这般模样,何不终老于田园农圃。
不如再种几树梅花,在幽深处居住。
前朝的冻雨打在浯溪石上,面对苍苔,我像怜惜杜甫般为自己落泪。
群山也似我,双眉紧蹙。
岁末将至,该如何度过?
唯有二三君子,多情地将我这寂寥之人惦念。
即便暮年如刘琨,仍能闻鸡起舞,胸怀扶风之志。
只恨不能减去二三十岁年纪。
一曲相思令碧云聚合,醉中倚靠你,请为我歌声不绝如缕。
你惦念我,情谊如同宗族。
I've lost the path that brought me here.
The vast grey sky, the ice that cast me out, to idle by the southern shore.
Had I known the world would come to this, I'd have stayed a farmer, simple and pure.
Better to plant deep roots, with plum blossoms as my neighbor.
The freezing rain on ancient stones, moss-covered, weeps for the loyal minister's plight.
The mountains frown like me, with brows knit tight.
How to pass the year's last, fading light?
Only a few kindred souls, in lonely thought, keep me in sight.
Like Yue Shi in old age, his spirit stirred by the cock's crow, still ready to fight.
Ah, regret that I cannot shed twenty or thirty years of this blight!
A song of longing, where azure clouds unite, I lean on you, drunk, to sing with all your might.
Think of me, friend, as kin from the same root, holding the same light.
南宋遗民,元初隐居时作。
在历史周期更迭中,坚守文化认同的孤寂回响。
词人借贺新婚抒写身世飘零之恨与暮年寂寥,表达对友人的深切思念与自我宽慰。
忘却 · 恨 · 寂寥 · 相思 · 醉
东山书院编辑整理