甚天花、纷纷坠也,偏偏著余帽。
乾坤清皓。
任海角荒荒,都变瑶草。
落梅天上无人扫。
角吹吹不到。
想特为、东皇开宴,琼林依旧好。
看儿贪耍不知寒,须塑就玉狮,置儿怀抱。
奈转眼、今何在,泪痕成恼。
白发翁翁向儿道。
那曲巷袁安爱晴早。
便把似、一年春看,惜花花自老。
甚天花、纷纷坠也,偏偏著余帽。
乾坤清皓。
任海角荒荒,都变瑶草。
落梅天上无人扫。
角吹吹不到。
想特为、东皇开宴,琼林依旧好。
看儿贪耍不知寒,须塑就玉狮,置儿怀抱。
奈转眼、今何在,泪痕成恼。
白发翁翁向儿道。
那曲巷袁安爱晴早。
便把似、一年春看,惜花花自老。
为何天上的花朵纷纷坠落,
偏偏只落在我的帽子上?
天地一片清朗皓洁。
任凭海角荒芜遥远,
都变成了琼瑶般的芳草。
落梅在天上也无人打扫。
号角声吹不到那里。
想来特地为东皇开设的盛宴,
那琼楼玉林应该依旧美好。
看孩童贪玩不知寒冷,
须得塑成玉狮,放在他们怀里取暖。
怎奈转眼间,如今他们在何处?
泪痕化作了懊恼。
白发老翁对着孩子说道:
那曲巷里的袁安,最爱晴日早早来临。
便把这景象当作一整年的春色来欣赏吧,
怜惜花儿,可花儿兀自会老去。
Why do heaven's flowers fall so thickly,
Falling偏偏 upon my hat alone?
The cosmos, pure and bright.
Let the remote corners grow wild,
All transformed to jade grass.
Fallen plums in heaven, no one sweeps them.
The horn's blast cannot reach there.
I think specially for the East God's feast,
The jade forest remains as lovely as ever.
Watching children play, unaware of cold,
We should mold jade lions, place them in their arms.
But alas, in a blink—where are they now?
Tear stains turn to anguish.
The white-haired grandpa tells the child:
In that winding lane, Yuan An loved early sunshine.
Thus, treat it as if viewing a whole spring in one glance,
Cherish the flower, yet it ages by itself.
借咏雪怀人,寄寓亡国后人生易老之悲。
在认同撕裂后,通过家庭叙事完成代际间的认知传递。
以落花为引,抒发时光流逝、人生易老的感慨,寄托对往昔春光的追忆。
坠也 · 清皓 · 海角 · 东皇 · 琼林 · 贪耍 · 春看
东山书院编辑整理