海山昏,寒云欲下,低低压吹帽。
平沙浩浩。
想关塞无烟,时动衰草。
苏郎卧处愁难扫。
江南春不到。
但怅望、雪花夜白,人间憔悴好。
谁知广寒梦无憀,丁宁白玉炼,不关怀抱。
看清浅、桑田外,尘生热恼。
待说与、天公知道。
期腊尽春来事宜早。
更几日、银河信断,梅花容易老。
海山昏,寒云欲下,低低压吹帽。
平沙浩浩。
想关塞无烟,时动衰草。
苏郎卧处愁难扫。
江南春不到。
但怅望、雪花夜白,人间憔悴好。
谁知广寒梦无憀,丁宁白玉炼,不关怀抱。
看清浅、桑田外,尘生热恼。
待说与、天公知道。
期腊尽春来事宜早。
更几日、银河信断,梅花容易老。
海与山一片昏沉,寒云低垂欲落,沉沉地压向行人的帽子。
平旷的沙地浩瀚无垠。
料想关塞没有烽烟,只有衰败的野草不时摇动。
苏郎卧病之处,愁绪难以扫除。
江南的春意传不到此地。
只能惆怅地遥望,雪片使夜色变白,
人间的憔悴模样,竟也别有一种美好。
谁知广寒宫的梦也无聊赖,
即便反复叮咛、用白玉修炼,也无关乎内心怀抱。
看那清浅的、沧海变就的桑田之外,
尘土滋生着热切的烦恼。
等待一个时机,向天公诉说知晓的一切。
期盼腊月尽、春天来,诸事能早早安排。
再过几日,银河的音信便会断绝,
梅花啊,太容易就衰老了。
Mountains and sea turn dim, cold clouds press down,
Weighing low on our traveling hats.
The vast plain stretches endlessly.
I think of frontier passes smokeless,
Where withered grass sometimes stirs.
Where Su Lang lay, sorrows are hard to sweep away.
Spring south of the River does not arrive here.
I only gaze wistfully at snowflakes whitening the night,
Finding the world's haggard beauty good.
Who knows the moon palace dreams bring no solace,
Though jade is refined with care, it comforts not the heart.
I see clearly—beyond the mulberry fields, shallow now—
Dust begets feverish vexation.
I wait to tell Heaven's Lord what I know.
I hope winter ends, spring comes, affairs proceed early.
A few more days, the Milky Way's messages break,
Plum blossoms age all too easily.
宋亡后借苏武典故抒遗民之恨。
在历史周期低点,以冷峻认知审视个体与时代的憔悴。
词人借海山寒云、关塞衰草等意象,抒写人间憔悴、时光易逝的怅惘之情。
关塞 · 江南 · 广寒 · 尘生 · 春来
东山书院编辑整理