疏影横斜,似故人安道,只在前溪。
年年望雪待月,漫倚吟矶。
千红万紫,到春来、也是寻思。
君不见,永阳江上,残梅冷雨丝丝。
有几情人似我,漫骑牛卧笛,乱插繁枝。
市门索笑憔悴,便作新知。
城楼画角,又无花、只落空悲。
但传说,寿阳一片,何曾迎面看飞。
疏影横斜,似故人安道,只在前溪。
年年望雪待月,漫倚吟矶。
千红万紫,到春来、也是寻思。
君不见,永阳江上,残梅冷雨丝丝。
有几情人似我,漫骑牛卧笛,乱插繁枝。
市门索笑憔悴,便作新知。
城楼画角,又无花、只落空悲。
但传说,寿阳一片,何曾迎面看飞。
疏朗的梅影横斜,好似故人林逋,只在前溪那边。
年年望雪待月,徒然地倚着吟咏的石矶。
千红万紫,到了春天,也不过是寻常寻思。
君不见吗,永阳江上,残梅伴着冷雨丝丝。
有几个情人像我这般,漫骑牛背卧吹笛,乱插繁花满枝。
在市门强颜欢笑面容憔悴,便算作新知。
城楼画角声起,又没有梅花,只落下空悲。
只传说,寿阳公主的一片梅花妆,何曾迎面看她飞落?
Sparse shadows slanting crosswise, like my old friend Andao, only there by the front stream.
Year after year gazing for snow, waiting for the moon, idly leaning on the chanting rock.
A thousand reds, ten thousand purples, when spring comes—also a matter of pondering.
Do you not see, on the Yongyang River, remnant plums, cold rain, strand by strand?
How many lovers are like me, casually riding oxen, lying with flutes, haphazardly sticking flowering branches?
At the market gate, seeking a laugh, haggard; then becomes a new acquaintance.
The tower's painted horn, again without flowers, only leaves empty sorrow.
But they tell of a Shouyang petal; when did it ever fly right before one's face?
咏梅抒怀,自比隐逸高士。
借梅花意象展开与主流认同体系的疏离博弈。
借残梅冷雨抒写孤寂心境,暗含对故人的追忆与人生失意之叹。
故人 · 寻思 · 憔悴
东山书院编辑整理