雨入轻寒,但新篘未试,荒了东篱。
朝来暗惊翠袖,重倚屏帏。
明窗丽阁,为何人、冷落多时。
催重顿,妆台侧畔,画堂未怕春迟。
漫省茸香粉晕,记去年醉里,题字倾敧。
红炉未深乍暖,儿女成围。
茶香疏处,画残灰、自说心期。
容膝好,团栾分芋,前村夜雪初归。
雨入轻寒,但新篘未试,荒了东篱。
朝来暗惊翠袖,重倚屏帏。
明窗丽阁,为何人、冷落多时。
催重顿,妆台侧畔,画堂未怕春迟。
漫省茸香粉晕,记去年醉里,题字倾敧。
红炉未深乍暖,儿女成围。
茶香疏处,画残灰、自说心期。
容膝好,团栾分芋,前村夜雪初归。
细雨带来微寒;但新酿的酒还未试饮,东边的篱笆已然荒芜。
清晨到来,暗自惊动了翠袖佳人,重新倚靠着屏帷。
明窗丽阁,为了谁人,冷落了这么多时日?
催促着重整妆容,在妆台侧畔,画堂并不惧怕春日的延迟。
漫然想起脂粉的茸香,记得去年醉里,题写的字迹歪斜。
红泥炉火未深乍暖,儿女们围坐成圈。
茶香稀疏之处,画着残灰,独自诉说心中期许。
容膝之地便好,团聚分食芋头,前村夜雪初归时。
Rain brings a light chill; yet the new-brewed wine untasted, the eastern hedge lies waste.
Morning comes, secretly startling emerald sleeves, again leaning on the screen.
Bright windows, fair pavilions—for whom have they been cold and neglected so long?
Urged to dress again, by the dressing-table's side, the painted hall does not fear spring's delay.
Vaguely recalling the soft scent of powder, remembering last year drunk, writing characters askew.
The red brazier not yet deeply warm, children forming a circle 'round.
Where the tea fragrance grows thin, drawing in the ashes, I speak my heart's wish alone.
Content with a tiny space, gathering to share taro, as night snow first returns to the village ahead.
初春闲居,怀念往昔家庭温馨。
通过日常场景的对比,完成对家庭治理模式的温情回望。
描写女子在春日冷落孤寂的居处中追忆往昔团聚时光,流露惆怅之情。
轻寒 · 冷落 · 醉里 · 团栾 · 心期
东山书院编辑整理