吹箫人去。
但桂影徘徊,荒杯承露。
东望鞭芙缥缈,寒光如注。
去年夜半横江梦,倚危樯,参差曾赋。
茫茫角动,回舟尽兴,未惊鸥鹭。
情知道、明年何处。
漫待客黄楼,尘波前度。
二十四桥,颇有杜书记否。
二三字者今如此,看使君、角巾东路。
人间俯仰,悲欢何限,团圆如故。
吹箫人去。
但桂影徘徊,荒杯承露。
东望鞭芙缥缈,寒光如注。
去年夜半横江梦,倚危樯,参差曾赋。
茫茫角动,回舟尽兴,未惊鸥鹭。
情知道、明年何处。
漫待客黄楼,尘波前度。
二十四桥,颇有杜书记否。
二三字者今如此,看使君、角巾东路。
人间俯仰,悲欢何限,团圆如故。
吹箫之人已经离去。
只剩桂影徘徊,承露的铜盘荒凉伫立。
东望芙蓉峰缥缈,寒光如注倾泻。
去年夜半横渡长江的梦境,倚着高危的桅杆,我们曾写下参差的诗赋。
茫茫夜色中号角吹动,乘舟尽兴而归,未曾惊扰鸥鹭。
心里明白,明年此时又在何处?
空自期待在黄楼待客,那已是尘世波涛前的事了。
二十四桥边,可还有杜书记的踪影?
当年寥寥数字的友人如今这般境遇,看那使者戴着角巾走向东路。
人间俯仰之间,悲欢哪有极限?唯有团圆之月一如往昔。
The flute-player is gone.
Only cassia shadows linger, a desolate cup holding dew.
Eastward, lotus peaks fade into mist, cold light pours down.
Last year, a dream mid-river under stars, leaning on the mast, we composed uneven lines.
Vast, the horn-calls stir; the boat turned back, joy spent, yet gulls and egrets undisturbed.
Well we know, where shall we be next year?
Vainly playing host at Yellow Tower, past waves of dust.
At the Twenty-Four Bridges, does Secretary Du still linger?
Two or three words—such is our state now. Watch the envoy, headscarf askew, take the eastern road.
In a human lifetime's glance, grief and joy know no bounds, yet the moon remains round as before.
宋亡后怀古伤今之作。
通过时空对照,完成对历史周期与个人命运的深刻认知。
词人追忆故人,感怀世事变迁,于俯仰人间中寄寓悲欢离合之思。
吹箫人 · 横江梦 · 尘波 · 使君 · 俯仰 · 团圆
东山书院编辑整理