最是一人称好处。
昨日小春留得住。
梅花信信望东风,须待公归香满路。
年时今已度。
长是巴山深夜雨。
宣又召,凯还簇簇,要见寿觞举。
扫尽窝蜂闲绣斧。
叠鼓春声欢岁暮。
燕台剑履趣锋车,银信低低传好语。
紫貂裘脱与。
肘印累累映三组。
但重省,西来斗水,忘却爱卿取。
最是一人称好处。
昨日小春留得住。
梅花信信望东风,须待公归香满路。
年时今已度。
长是巴山深夜雨。
宣又召,凯还簇簇,要见寿觞举。
扫尽窝蜂闲绣斧。
叠鼓春声欢岁暮。
燕台剑履趣锋车,银信低低传好语。
紫貂裘脱与。
肘印累累映三组。
但重省,西来斗水,忘却爱卿取。
最值得称道的是一个人怎样的好处?
昨日那点小阳春般的暖意总算被留住了。
梅花的信息频频期盼东风,须待您归来时芳香满路。
按年岁时令如今已然度过。
常常是巴山深夜的连绵雨。
宣召又至,凯旋的队伍簇拥,定要看到寿宴上酒杯高举。
扫尽蜂巢般的祸患,让绣斧闲挂不用。
叠鼓声声宣告春讯,欢庆岁末。
燕台之上,佩剑着履者催促战车,银字书信低声传递佳音。
紫貂裘衣被赏赐脱下。
肘上的官印累累,映照着三组绶带。
只是重新思量,西来的一斗之水,让人忘却了爱卿的索取。
What is most praised as a man's finest hour?
Yesterday's lingering late spring could be detained.
Awaiting plum blossoms' messages on the east wind, till your return fills the road with fragrance.
The year's time has already passed.
Often it's the deep night rain on Mount Ba.
Summoned again, triumphantly clustered, we shall see the birthday cup raised high.
Sweep clean the hornets' nest, idle the embroidered axe.
Rolling drums herald spring, joy at year's end.
At Yan Terrace, swords and shoes hasten the vanguard chariots; silver letters softly bear good tidings.
The purple marten fur robe is bestowed.
Seals on the elbow gleam, reflecting triple insignia.
But upon reflection, the western stream's dipper of water makes one forget the beloved's claim.
贺友人凯旋并得高位。
词中隐含对权力博弈中个人抉择与代价的微妙审视。
描绘官员凯旋归来、君臣欢庆的场景,表达对功成名就的赞颂与期待。
凯还 · 香满路 · 欢岁暮 · 传好语 · 映三组
东山书院编辑整理