雨枕莺啼,露班烛散,御街人卖花窠。
过眼无情,而今魂梦年多。
百钱曳杖桥边去,问几时、重到明河。
便人问,无了东风,此恨难磨。
落红点点入颓波。
任归春到海,海又成涡。
江上儿童,抱茅笑我重过。
蓬莱不涨枯鱼泪,但荒村、败壁悬梭。
对残阳,往往无成,似我蹉跎。
雨枕莺啼,露班烛散,御街人卖花窠。
过眼无情,而今魂梦年多。
百钱曳杖桥边去,问几时、重到明河。
便人问,无了东风,此恨难磨。
落红点点入颓波。
任归春到海,海又成涡。
江上儿童,抱茅笑我重过。
蓬莱不涨枯鱼泪,但荒村、败壁悬梭。
对残阳,往往无成,似我蹉跎。
雨打湿了枕头,莺鸟啼鸣;烛光在露水中散尽,御街上有人叫卖花篮。
眼前景物无情掠过,如今魂魄只在多年的梦境里流连。
拄着百钱买来的竹杖走向桥边,试问何时能再渡明河相见?
即便人间东风已尽,这份憾恨也难以磨灭。
凋零的红花点点坠入颓败的波澜。
任凭春天归向大海,大海却又化作漩涡盘旋。
江边的孩童,抱着茅草笑我再度经过。
蓬莱仙山不会为枯鱼涨起泪潮,只有荒村破壁悬着织梭。
对着残阳,往往一事无成,似我一般虚度蹉跎。
Rain-soaked pillow, orioles cry; dew-dappled candles fade, flower baskets sold along the royal way.
Passing sights, heartless; now only in dreams do those years stay.
A hundred coins, a staff, I wander by the bridge, asking when I'll reach the Milky Way again.
Even if in this world the east wind dies, this regret cannot be worn away.
Fallen reds, dot by dot, sink into the crumbling waves.
Let spring return to the sea, the sea but forms another whirlpool's maze.
On the river, children with thatch laugh as I pass by once more.
Penglai does not swell with the tears of dried fish; only barren villages, ruined walls, hang the shuttle's core.
Facing the setting sun, often nothing achieved, like my wasted days of yore.
宋亡后遗民追忆故国。
以颓波与漩涡隐喻历史周期中个体的无力感。
词人暮年重游旧地,感怀时光流逝、功业无成之恨。
魂梦 · 东风 · 落红 · 枯鱼 · 蹉跎
东山书院编辑整理