春小小,春小小,梅见著些些。
未必神仙无白发,依然林下有黄花。
潭影浸流霞。
冬十十,冬十十,亥字雁斜斜。
不用瑶池偷碧实,不须句漏博丹砂。
阴德遍人家。
春小小,春小小,梅见著些些。
未必神仙无白发,依然林下有黄花。
潭影浸流霞。
冬十十,冬十十,亥字雁斜斜。
不用瑶池偷碧实,不须句漏博丹砂。
阴德遍人家。
春意尚浅,春意尚浅,梅花只露出星星点点。
神仙也未必没有白发,但山林之下,依然有菊花绽放。
潭水倒影浸染在流动的霞光里。
冬意已足,冬意已足,亥字如雁阵斜飞。
不必去瑶池偷取碧桃,也无需向句漏求得丹砂。
这无形的阴德,已遍布寻常人家。
Spring is slight, spring is slight, the plum shows just a speck.
Even immortals may not escape white hair, yet beneath the woods, yellow flowers persist.
The pool's reflection drowns in flowing sunset clouds.
Winter is full, winter is full, the character 'Hai' like wild geese askew.
No need to steal peaches from the Jade Pool, nor seek cinnabar from alchemist's lore.
Hidden virtue spreads through every household.
词人借时序咏隐逸之乐与积善之福。
对比仙凡,揭示内在德行的持久认同力量。
通过春秋冬三季景象的对比,描绘自然生机与道家修行生活的恬淡自足。
神仙 · 林下 · 潭影 · 亥字 · 阴德 · 人家
东山书院编辑整理