韝指春寒,陇禽一片飞来雪。
无言可说。
暗啄相思结。
双影年深,也作关山别。
翻成拙。
落花时节。
倩子规声绝。
韝指春寒,陇禽一片飞来雪。
无言可说。
暗啄相思结。
双影年深,也作关山别。
翻成拙。
落花时节。
倩子规声绝。
猎鹰的臂套透着春寒,一只陇鸟如一片飞雪般掠过。
相对无言。
暗自啄着那相思结成的死结。
相依的双影历经多年,终究也作了关山之别。
反倒显得笨拙。
在这落花时节。
只愿子规的啼声断绝。
Spring chill in falcon's glove, a lone bird flies like a flake of snow.
No words to speak.
Silently pecking at the knot of longing.
Two shadows, years deep, now part at the mountain pass.
It turns clumsy.
In the season of falling blossoms.
Let the cuckoo's cry cease.
南宋遗民借咏物抒亡国之痛。
以禽鸟分飞隐喻离散,展现历史周期中的认同困境。
借春寒飞鸟意象,抒写深闺女子年深日久的相思孤寂之情。
无言 · 暗啄 · 双影 · 年深 · 声绝
东山书院编辑整理