芳草如云,飞红似雨,卖花声过。
况回首、洗马塍荒,更寒食、宫人斜闭,烟雨铜驼。
提壶卢何所得酒,泥滑滑、行不得也哥哥。
伤心处,斜阳巷陌,人唱西河。
天下事,不如意十常八九,无奈何。
论兵忍事,对客称好,面皱如靴。
广武噫嘻,东陵反覆,欢乐少兮哀怨多。
休眉锁。
问朱颜去也,还更来麽。
芳草如云,飞红似雨,卖花声过。
况回首、洗马塍荒,更寒食、宫人斜闭,烟雨铜驼。
提壶卢何所得酒,泥滑滑、行不得也哥哥。
伤心处,斜阳巷陌,人唱西河。
天下事,不如意十常八九,无奈何。
论兵忍事,对客称好,面皱如靴。
广武噫嘻,东陵反覆,欢乐少兮哀怨多。
休眉锁。
问朱颜去也,还更来麽。
芳草绵延如云,飞花飘落似雨,卖花人的吆喝声渐渐远去。
何况回首处,洗马塍已然荒芜,更逢寒食,宫人斜墓门紧闭,烟雨笼罩着铜驼。
提壶卢能得来什么酒?道路泥泞湿滑——'行不得也,哥哥!'
伤心之地,在夕阳映照的街巷里,有人唱着《西河》旧曲。
天下事,十件里常有八九不如意,无可奈何。
谈论兵事只能隐忍,面对宾客强颜称好,面容皱得像靴皮。
广武的叹息,东陵侯的反复,欢乐太少而哀怨太多。
舒展紧锁的眉头吧。
试问逝去的青春红颜,是否还能再度归来?
Fragrant grass like clouds, falling reds like rain, the flower-seller's cry fades past.
Looking back, the horse-washing field lies wild; Cold Food Feast, the palace maids' slope shut, bronze camels in misty rain.
What wine can the wine-gourd bring? The path is muddy, slippery—'Brother, you cannot go!'
The heart aches where slanting sun lights the lanes, someone sings 'West River.'
Under heaven, affairs seldom go as wished, eight or nine of ten, helpless.
Discussing war, enduring slights, greeting guests with smiles, a face wrinkled like boots.
Guangwu's sigh, Dongling's reversals, less joy, more lament.
Unlock the frowning brows.
Ask: when youthful looks depart, will they ever return?
借暮春景物抒南宋亡国后无奈悲慨。
词人通过历史反覆的意象,完成对时代认知的悲剧性总结。
词人借暮春景象与历史典故,抒发对世事无常、人生多艰的深沉感慨与无奈。
不如意 · 无奈何 · 欢乐少 · 哀怨多 · 休眉锁
东山书院编辑整理