任琐窗深、重帘闭,春寒知有人处。
常年笑花信,问东风情性,是娇是妒。
冰柳成须,吹桃欲削,知更海堂堪否。
相将燕归又,看香泥半雪,欲归还误。
漫低回芳草,依稀寒食,朱门封絮。
少年惯羁旅。
乱山断,敧树唤船渡。
正暗想、鸡声落月,梅影孤屏,更梦衾、千重似雾。
相如倦游去。
掩四壁、凄其春暮。
休回首、都门路。
几番行晓,个个阿娇深贮。
而今断烟细雨。
任琐窗深、重帘闭,春寒知有人处。
常年笑花信,问东风情性,是娇是妒。
冰柳成须,吹桃欲削,知更海堂堪否。
相将燕归又,看香泥半雪,欲归还误。
漫低回芳草,依稀寒食,朱门封絮。
少年惯羁旅。
乱山断,敧树唤船渡。
正暗想、鸡声落月,梅影孤屏,更梦衾、千重似雾。
相如倦游去。
掩四壁、凄其春暮。
休回首、都门路。
几番行晓,个个阿娇深贮。
而今断烟细雨。
任凭雕花窗幽深、重重帘幕紧闭,春寒也知道有人独处的地方。
常年嘲笑花期如信,询问东风的性情,究竟是娇柔还是嫉妒。
柳条结冰如须,桃花被风吹得似要削薄,不知海棠能否经受。
眼看着燕子又要归来,看那香泥混着残雪,欲归却又迟疑。
空自在那芳草间低回,依稀想起寒食时节,朱门被柳絮封锁。
少年时惯于漂泊羁旅。
乱山阻隔,斜树旁呼唤渡船。
正暗自回想:鸡鸣声中的落月,梅影映在孤寂的屏风上,还有那梦里的衾被,千重厚重似雾。
相如已然倦游离去。
掩上四壁,凄然面对这春暮。
不要再回首那都城的路。
多少次拂晓出行,个个都像金屋藏娇般深藏不露。
而如今,唯有断断续续的烟霭和细雨。
Let deep latticed windows stay, heavy curtains drawn, spring chill knows where someone dwells.
Always laughed at the flowers' timely news, asked the east wind's nature: is it coy or jealous?
Willow catkins turn to icy beards, peach blossoms seem carved by the blast, wonder if the crabapple can bear it.
Soon swallows will return, see fragrant mud half-snow, hesitating to go or stay.
Vaguely lingering in sweet grass, faintly recalling Cold Food Day, vermilion gates sealed by willow down.
In youth, accustomed to wandering.
Broken mountains, leaning trees, calling a boat to ferry across.
Just then musing: cockcrow under setting moon, plum shadows on a lone screen, and dream quilts, layered thick as fog.
Xiangru, weary of travel, has gone.
Shut within four walls, desolate in late spring.
Don't look back at the capital's roads.
How many dawn journeys, each with an A'jiao deeply hidden away.
And now, broken mist and fine rain.
春暮怀人,自伤羁旅。
在时空博弈中,个体选择走向内在的封闭与疏离。
描写春寒时节羁旅孤寂之情,追忆少年往事,感怀人生倦游。
春寒 · 东风 · 燕归 · 寒食 · 少年 · 梦衾 · 倦游
东山书院编辑整理