不是重看灯,重见河边女。
长是蛾儿作队行,路转风吹去。
十载废元宵,满耳番腔鼓。
欲识尊前太守谁,起向尊前舞。
不是重看灯,重见河边女。
长是蛾儿作队行,路转风吹去。
十载废元宵,满耳番腔鼓。
欲识尊前太守谁,起向尊前舞。
并非为了再看灯,而是为了重见河边的女子。
她们总是像蛾儿般结队而行,却在路转角处被风吹散。
元宵节已荒废了十年,满耳都是异族的腔调和鼓声。
想认出席前的太守是谁?他却起身在尊前独自起舞。
Not for the lanterns' glow anew, but to see riverside maids once more.
Always in moth-browed lines they walked, till a turn in the road, wind-blown, they're gone.
Ten years the Lantern Feast laid waste, my ears filled with alien drumbeats and songs.
To know who stands before the wine? He rises, starts to dance before the cup.
宋亡后,作者见元宵节异族鼓乐。
在文化认同的断裂中,凝视往昔的集体记忆。
元宵节偶遇故人,感怀世事变迁与故国沦丧之痛。
元宵 · 十载 · 风吹去 · 舞
东山书院编辑整理