甚花间、儿女笑盈盈。
人添雪狮成。
任踏青无路,凌波有地,步步光尘。
招得梅妃魂也,好似去年春。
柳亦何曾絮,都是云英。
休道东皇诞漫,到茶烟歇后,谁浊谁清。
赖谢娘好语,端胜解围兵。
看昨朝、天公雨粟,定大家、快活社翁平。
春晴好,溶溶雨尽,听卖花声。
甚花间、儿女笑盈盈。
人添雪狮成。
任踏青无路,凌波有地,步步光尘。
招得梅妃魂也,好似去年春。
柳亦何曾絮,都是云英。
休道东皇诞漫,到茶烟歇后,谁浊谁清。
赖谢娘好语,端胜解围兵。
看昨朝、天公雨粟,定大家、快活社翁平。
春晴好,溶溶雨尽,听卖花声。
为何花丛间,孩童们笑得如此欢畅。
人们又堆砌起雪狮子。
纵使踏青无路,却有凌波之地,每一步都踏起光华与微尘。
招来了梅妃的芳魂,光景好似去年的春天。
柳树何曾飘絮,那漫天都是云英般的雪花。
休说春神行事漫无边际,待到茶烟散尽,谁浊谁清自有分晓。
多亏谢娘一番妙语,真比解围的救兵还强。
看昨日天公降下粟米,定是为了让大家,快活地共庆社日平安。
春日晴好,绵绵细雨已停,且听那卖花人的吆喝声。
How, among flowers, children laugh beaming.
People add to the snow lion's form.
Though no path for spring outings, a place to tread waves, each step stirs light and dust.
Summoning the plum concubine's soul, much like last year's spring.
Willows never shed catkins, all are cloud blossoms.
Speak not of the East Emperor's whims, after tea smoke fades, who is turbid, who clear?
Thanks to Lady Xie's fine words, truly better than relieving troops.
See yesterday, Heaven rained down grain, surely for all, the village elder rejoices in peace.
Lovely spring clear, gentle rain ends, listen to the flower vendor's cry.
描绘春日社日欢庆场景。
在集体欢庆中完成对共同体认同的微妙建构。
描绘春日游乐场景,借典故与自然意象抒写闲适愉悦之情。
踏青 · 凌波 · 柳絮 · 东皇 · 谢娘 · 春晴
东山书院编辑整理