看飘飘、万里去东流,道伊去如风。
便锦缆危潮,青山御宿,烟雨啼红。
愁是明朝酒醒,听著返魂钟。
留得春如故,了不关侬。
春亦去人远矣,是别情何薄,归兴何浓。
但江南好□,未便到芙蓉。
念今夜、初程何处,有何人、垂袖舞行宫。
青青柳,留君如此,如此匆匆。
看飘飘、万里去东流,道伊去如风。
便锦缆危潮,青山御宿,烟雨啼红。
愁是明朝酒醒,听著返魂钟。
留得春如故,了不关侬。
春亦去人远矣,是别情何薄,归兴何浓。
但江南好□,未便到芙蓉。
念今夜、初程何处,有何人、垂袖舞行宫。
青青柳,留君如此,如此匆匆。
看那江水飘飘荡荡向东流去万里,说你离去迅疾如风。
即便是皇家锦缆也难敌凶险潮水,青山曾为君王行宿,如今烟雨迷蒙似在泣血。
愁绪是明朝酒醒时分,听着那招魂的钟声。
春光纵然依旧如故,却已全然与我无关。
春天也离人远去了,这离别之情何等淡薄,归乡之思却又何等浓烈。
只是江南景色虽好,还不到芙蓉盛开的时候。
想着今夜,行程初启将在何处,又有何人,在行宫垂袖起舞?
青青的柳枝啊,想如此挽留你,你却如此匆匆。
Watch it drift, ten thousand miles eastward flow, said you leave like the wind.
Then silken cables face fierce tides, green hills lodge the emperor, misty rain weeps crimson.
Sorrow is tomorrow's sober dawn, listening to the soul-returning bell.
Though spring remains as before, it has nothing to do with me.
Spring too departs far from man, such shallow parting grief, such strong longing for home.
But the south is fine, yet not time for lotus bloom.
Think tonight, where the first journey leads, who dances in the traveling palace with sleeves flowing?
Green, green the willow, to keep you thus, oh, thus in haste.
送别友人,暗寓宋室飘零。
在个体与时代的博弈中,凸显去留的艰难抉择。
借春去人远抒写别情之薄与归兴之浓,在江南烟雨与行宫柳色间寄托匆匆离思。
飘飘万里 · 酒醒 · 春如故 · 别情薄 · 归兴浓 · 匆匆
东山书院编辑整理