蜀道登天。
望峨眉横绝,石栈相连。
西来当鸟道,逆浪俯回川。
猿与鹤,莫攀缘。
九折耸岩峦。
算咫尺、扪参历井,回首长叹。
西游何日当还。
听子规啼月,愁减朱颜。
连峰天一握,飞瀑壑争喧。
排剑阁,越天关。
豺虎乱朝昏。
问锦城,虽云乐土,何似家山。
蜀道登天。
望峨眉横绝,石栈相连。
西来当鸟道,逆浪俯回川。
猿与鹤,莫攀缘。
九折耸岩峦。
算咫尺、扪参历井,回首长叹。
西游何日当还。
听子规啼月,愁减朱颜。
连峰天一握,飞瀑壑争喧。
排剑阁,越天关。
豺虎乱朝昏。
问锦城,虽云乐土,何似家山。
蜀道攀登直上青天。
望见峨眉山横亘断绝,石栈相连。
西来正对鸟道,俯瞰逆浪回旋的河川。
猿猴与仙鹤,也莫要攀缘。
九折坂使山岩高耸。
思量咫尺之间,仿佛能摸到参星历经井宿,回首唯有长叹。
西游何时才能归还?
听着子规在月下啼鸣,愁绪减损了红润容颜。
连绵峰峦似天可一握,飞瀑在深壑中争相喧响。
排列如剑阁,越过天关。
豺虎横行扰乱朝昏。
试问锦城,虽说是安乐之土,怎比得上故乡家山?
The road to Shu climbs to the sky.
I gaze at Emei's sheer peaks, stone paths linked in air.
From the west, it meets the birds' path; against the current, it looks down on winding streams.
Gibbons and cranes — do not try to climb.
Nine turns rear among cliffs and ridges.
A hand's breadth away, one could touch the stars; looking back, a long sigh.
When shall I return from this western journey?
Hearing the cuckoo cry under the moon, my ruddy face fades with sorrow.
Peaks join the sky in a single grasp; waterfalls clamor in competing gorges.
Past Sword Gate, over Heaven's Pass.
Jackals and tigers bring chaos to dawn and dusk.
I ask of Brocade City: though called a land of pleasure, how can it compare to home?
化用李白《蜀道难》写行路艰险。
以地理险阻隐喻治理体系中的信息与资源流通壁垒。
描绘蜀道险峻奇绝,抒发羁旅思乡之情。
登天 · 石栈 · 猿鹤 · 岩峦 · 扪参历井 · 豺虎
东山书院编辑整理