落日岘山下,倒着接罗罱回。
傍人笑问山翁,日日醉归来。
三万六千长日,一日杯倾三百,罍麴筑糟抬。
汉水鸭头绿,变酒入金罍。
白铜鞮,鸬鹚杓,鹦鹉杯。
轻车快马,凤笙龙管更相催。
自身清风明月,刚道不须钱买,对此玉山颓。
水自东流去,猿自夜声哀。
落日岘山下,倒着接罗罱回。
傍人笑问山翁,日日醉归来。
三万六千长日,一日杯倾三百,罍麴筑糟抬。
汉水鸭头绿,变酒入金罍。
白铜鞮,鸬鹚杓,鹦鹉杯。
轻车快马,凤笙龙管更相催。
自身清风明月,刚道不须钱买,对此玉山颓。
水自东流去,猿自夜声哀。
落日挂在岘山之下,我倒戴着接䍦帽回来。
旁人间笑着问山翁:怎么天天醉着归来?
人生三万六千长日,一日便倾尽三百杯酒,酒曲酒糟堆积起来。
汉水鸭头般的碧绿,都化作了酒,注入金罍。
白铜鞮,鸬鹚杓,鹦鹉杯。
轻车快马,凤笙龙管更迭相催。
我自称清风明月,本不须钱买,面对它们却如玉山倾颓。
水兀自向东流去,猿兀自在夜里发出哀鸣。
Sunset beneath Xian Mountain, cap worn backwards, I stagger home.
Bystanders laugh, ask the mountain elder: drunk again, day after day you roam.
Thirty-six thousand long days, each day three hundred cups poured out, lees and dregs piled high in the brewing dome.
Han River's duck-head green, transformed to wine, fills golden flasks, its foam.
White bronze stirrups, cormorant ladle, parrot cup.
Light carriage, swift horse, phoenix pipes and dragon flutes urge more, they won't let up.
I claim the clear breeze, bright moon are free, no need to buy, before them like a jade mountain I slump.
Water flows east on its own, apes wail through the night, their own sorrows sum up.
林正大括李白《襄阳歌》诗意。
极写放浪形骸,是对生命有限性的一种认知突围。
描绘山翁醉饮忘忧的狂放生活,暗含时光流逝、人生易老的哀愁。
醉归 · 杯倾 · 快马 · 龙管 · 东流
东山书院编辑整理