听说竹楼好,佳地占黄冈。
月波相接,俯临江濑挹山光。
急雨檐喧瀑布,密雪瓴敲碎玉,幽阒兴尤长。
琴调更虚畅,诗韵转清扬。
公退暇,披鹤氅,戴华阳。
手披周易,消磨世虑坐焚香。
缥缈烟云竹树,迎送夕阳素月,胜概总难量。
欲辨骚人事,瀹茗漱清觞。
听说竹楼好,佳地占黄冈。
月波相接,俯临江濑挹山光。
急雨檐喧瀑布,密雪瓴敲碎玉,幽阒兴尤长。
琴调更虚畅,诗韵转清扬。
公退暇,披鹤氅,戴华阳。
手披周易,消磨世虑坐焚香。
缥缈烟云竹树,迎送夕阳素月,胜概总难量。
欲辨骚人事,瀹茗漱清觞。
听说竹楼景致好,它坐落于黄冈这处佳地。
月光与波光相接,俯瞰江边浅滩,可汲取山色之灵秀。
急雨敲檐声如瀑布喧腾,密雪落瓦似碎玉轻叩,幽静中兴致更显悠长。
琴音愈发空灵流畅,诗韵转而清越飞扬。
公事之余得闲暇,身披鹤氅,头戴华阳巾。
手中批阅《周易》,以此消磨世间烦虑,静坐焚香。
竹树掩映于缥缈烟云之中,迎送夕阳与素月,这般胜景终究难以度量。
想要辨明骚人雅士的心境,就煮茶斟酒,以清觞漱饮品味。
They say the bamboo lodge is fine, perched on Yellow Hill.
Moonlit waves meet the eye, overlooking river rapids, sipping mountain light.
Sudden rain drums eaves like falls, dense snow tiles chime like jade, deep quiet breeds long delight.
The lute's tune grows more ethereal, the poem's rhythm turns clear and bright.
Leisure after court, draped in crane cloak, crowned with Hua-yang's might.
Fingers part the Book of Changes, worldly cares dissolve in incense light.
Misty clouds veil bamboo groves, welcoming sunset, sending off pale moon, such grandeur defies measure outright.
To grasp the poet's mind, steep tea and rinse the cup with pure delight.
林正大括《黄冈竹楼记》入词。
词人借竹楼意象,完成对士大夫精神治理空间的构建。
描绘竹楼清幽环境与闲适生活,抒发超脱尘世、寄情山水的恬淡心境。
黄冈 · 周易 · 焚香 · 琴调 · 诗韵 · 世虑
东山书院编辑整理