暮春天气,争看长安,水边多丽人人。
意远态浓,肌理骨肉轻匀。
绣罗衣裳照映,尽蹙金、孔雀麒麟。
夸荣贵,是椒房云幕,恩宠无伦。
簇簇紫驼翠釜,间水精盘里,缕脍纷纶。
御送珍羞,夹道箫鼓横陈。
后来宾从杂遝,认青鸾、飞舞红巾。
扶下马,似杨花、翻入锦茵。
暮春天气,争看长安,水边多丽人人。
意远态浓,肌理骨肉轻匀。
绣罗衣裳照映,尽蹙金、孔雀麒麟。
夸荣贵,是椒房云幕,恩宠无伦。
簇簇紫驼翠釜,间水精盘里,缕脍纷纶。
御送珍羞,夹道箫鼓横陈。
后来宾从杂遝,认青鸾、飞舞红巾。
扶下马,似杨花、翻入锦茵。
暮春时节,人们争相观看长安,水边有许多美丽的女子。
她们意态悠远,姿容浓艳,肌肤细腻,骨肉匀称。
绣罗衣裳相互映照,尽是金线蹙绣的孔雀和麒麟。
夸耀荣华富贵,这是后妃的椒房与云幕,恩宠无人能及。
一簇簇紫驼峰,翠色釜器,间杂在水晶盘里,切好的脍丝纷繁。
御赐的珍馐美味送来,夹道陈列着箫鼓乐队。
后来的宾客随从杂乱众多,认出青鸾车驾,飞舞着红巾。
被搀扶下马,好似杨花飘落,翻入锦绣的茵褥。
Late spring weather, all vie to gaze at Chang'an, / By the waterside, a multitude of beauties.
Their thoughts distant, demeanor rich, / Skin and bone, flesh and frame, all lightly balanced.
Embroidered silks and gossamer robes shine and reflect, / All stitched with gold—peacocks, qilin.
Boasting of glory and rank: these are the pepper-scented chambers, cloud-like curtains, / Favored beyond compare.
Clusters of purple camels, emerald cauldrons, / Amid crystal plates, sliced delicacies in fine array.
Imperial gifts of rare dainties sent forth, / Flanked by pipes and drums arrayed across the way.
Later, guests and followers crowd in tumult, / Recognizing blue luan birds—dancing crimson kerchiefs.
Helped down from their horses, / Like willow catkins tumbling into brocade.
铺陈唐代曲江游宴奢靡场景。
极写物质丰裕与身份认同,暗含对繁华易逝的周期洞察。
描绘暮春时节长安贵族宴游的奢华场景,展现宫廷恩宠与宴饮之盛。
长安 · 丽人 · 椒房 · 恩宠 · 珍羞 · 箫鼓
东山书院编辑整理