黄河天上派,到东海、去难收。
况镜里堪悲,星星白发,早上人头。
人生尽欢得意,把金尊、对月莫空休。
天赋君材有用,千金散聚何忧。
请君听我一清讴。
锺鼎复奚求。
但烂醉春风,古来惟有,饮者名留。
陈王昔时宴乐,拼十千、斗酒恣欢游。
莫惜貂裘将换,与消千古愁。
黄河天上派,到东海、去难收。
况镜里堪悲,星星白发,早上人头。
人生尽欢得意,把金尊、对月莫空休。
天赋君材有用,千金散聚何忧。
请君听我一清讴。
锺鼎复奚求。
但烂醉春风,古来惟有,饮者名留。
陈王昔时宴乐,拼十千、斗酒恣欢游。
莫惜貂裘将换,与消千古愁。
黄河来自天上,奔流到东海,一去难收。
何况对镜堪悲,星星白发,早已爬上人头。
人生应当尽情欢乐得意,举起金樽对月,莫要空休。
天赋君才必有用,千金散尽复来又何忧?
请君听我唱一曲清歌。
钟鸣鼎食的生活还有什么可追求?
只管在春风中烂醉,古来唯有饮者留名。
想那陈王曹植昔时宴乐,不惜十千钱买斗酒恣意欢游。
莫要吝惜用貂裘去换酒,以求消解这千古之愁。
The Yellow River, heaven's branch, to Eastern Sea, hard to recall.
Moreover, in the mirror, grievous to see, star-like white hairs, early on the head's wall.
Life should be spent in joy and triumph, raise gold cups to the moon, don't let it fall.
Heaven gifted you talent for use, why worry if wealth gathers or goes withal?
Please listen to my clear song.
What more to seek from bell and cauldron's throng?
Just get drunk in spring breeze, since ancient times, only drinkers' names live long.
Like Prince of Chen's feast in days of old, spending ten thousand for wine, revelry strong.
Don't spare your marten coat to trade, to melt eternal sorrow's bond.
林正大隐括李白诗与《将进酒》意。
在时间周期面前,以纵酒狂欢完成对生命有限的治理。
借黄河奔流与人生易老起兴,劝人及时行乐、纵酒消愁。
尽欢 · 醉 · 饮者 · 千古愁
东山书院编辑整理