泛松江、水遥山碧,清寒微动秋浦。
霜云霁色横无际,别鹄惊鸿无数。
朝又暮。
听牧笛长吹,隐隐渔榔度。
骚人才子。
既览物兴怀,浮游尘外,啸傲剧清思。
人间世。
扰扰荣途要路。
瀛洲琼馆安所。
轩裳何似渔蓑兴,萧散龙游鹤渚。
须归去。
办双桨孤帆,云月和烟雨。
江湖伴侣。
趁社橘初黄,汀葭馀翠,成我莼鲈趣。
泛松江、水遥山碧,清寒微动秋浦。
霜云霁色横无际,别鹄惊鸿无数。
朝又暮。
听牧笛长吹,隐隐渔榔度。
骚人才子。
既览物兴怀,浮游尘外,啸傲剧清思。
人间世。
扰扰荣途要路。
瀛洲琼馆安所。
轩裳何似渔蓑兴,萧散龙游鹤渚。
须归去。
办双桨孤帆,云月和烟雨。
江湖伴侣。
趁社橘初黄,汀葭馀翠,成我莼鲈趣。
泛舟松江,水远山碧,清寒微微扰动秋浦。
霜后云开霁色横无际涯,离群别鹄与惊飞鸿雁无数。
朝朝又暮暮。
听见牧笛长吹,隐隐有渔榔敲度。
骚人才子们,
既观览景物兴起情怀,浮游于尘世之外,啸傲之中思绪格外清雅。
人世间,
纷扰于荣显之途与紧要之路。
瀛洲琼馆又在何处安居?
华服轩裳何似渔蓑的兴致,萧散如龙游鹤栖于渚。
必须归去。
置办双桨孤帆,与云月烟雨为伴。
江湖上的伴侣。
趁社边橘初黄,汀洲芦苇尚余翠色,成就我莼羹鲈脍的雅趣。
I sail on Song River, where distant hills are jade-green; a slight chill stirs the autumn shore.
Frosty clouds, clearing skies stretch boundless; separated swans, startled geese beyond count.
Morning turns to dusk again.
I hear the herdsman's flute blowing long, faintly the fishermen's clappers sound.
Poets and talents,
Having viewed scenes and stirred feelings, floating beyond the dusty world, whistle proudly in pure thought.
In the world of men,
A restless bustle on glorious routes and vital roads.
Where are the isles of immortals, the jade palaces?
How can official robes compare to the joy of a fisher's cloak, carefree like a dragon roaming, a crane on the isle?
I must return.
Prepare a pair of oars, a lone sail, with clouds, moon, mist and rain.
Companions on rivers and lakes.
While village tangerines first turn yellow, and reed banks retain their green, fulfill my delight in water-shield and perch.
写泛舟松江感怀,向往归隐。
在尘世博弈中抉择,最终指向对江湖认同的彻底回归。
描绘秋日泛舟松江的江湖之趣,表达对尘世荣途的厌倦与归隐江湖的向往。
浮游尘外 · 啸傲清思 · 轩裳渔蓑 · 龙游鹤渚 · 莼鲈趣
东山书院编辑整理