为忆当时,沈醉里、青楼弄月。
闲想像、绣帏珠箔,魂飞心折。
羞向妲娥谈旧事,几经三五盈还缺。
望翠眉、蝉鬓一天涯,伤离别。
寻作梦,巫云结。
流别泪,湘江咽。
对花深两岸,忽添悲切。
试与含愁弹绿绮,知音不遇弦空绝。
忽窗前、一夜寄相思,梅花发。
为忆当时,沈醉里、青楼弄月。
闲想像、绣帏珠箔,魂飞心折。
羞向妲娥谈旧事,几经三五盈还缺。
望翠眉、蝉鬓一天涯,伤离别。
寻作梦,巫云结。
流别泪,湘江咽。
对花深两岸,忽添悲切。
试与含愁弹绿绮,知音不遇弦空绝。
忽窗前、一夜寄相思,梅花发。
为追忆当时,沉醉于青楼玩月的时光。
闲来想象那绣帏珠箔的华美,令人魂飞心折。
羞于向嫦娥谈起旧日情事,历经了多少次月圆月缺。
遥望她那翠眉蝉鬓,却远在天涯,令人伤怀离别。
寻梦而去,唯见巫山云雨凝结。
挥洒离别之泪,似让湘江呜咽。
面对两岸深丛的花卉,忽然平添悲切。
试将愁绪寄托于绿绮琴音,知音不遇,琴弦空自断绝。
忽而窗前,一夜之间寄托的相思,催得梅花绽发。
To recall those times, drunk, beneath the moon in pleasure's tower.
Idly imagining silken drapes, pearl screens, my soul took flight, heart in a dower.
Ashamed to tell the moon goddess old tales, how many cycles of wax and wane have passed, a sour power.
Gazing at her dark brows, cicada-wing hair at sky's end, wounds of parting flower.
Seeking dreams, where witch-mountain clouds congeal.
Shedding tears, where Xiang River's flow seems to congeal and feel.
Facing flowers deep on both banks, sudden grief adds its keel.
Try to strum the green lute with sorrow laden, but with no understanding ear, the strings play to an empty keel.
Suddenly by the window, overnight, longing is sent, as plum blossoms reveal.
林正大括秦观《水龙吟》词意。
以旧梦新愁为经纬,展现情感周期中的沉沦与觉醒。
追忆昔日青楼欢醉、离别相思之情,抒发知音难遇的孤寂与愁绪。
弄月 · 魂飞 · 伤别 · 含愁 · 弦空绝 · 寄相思
东山书院编辑整理