落魄高人,拼百万、青铜一醉。
挥素手、朱绳一抹,四筵惊起。
催织寒虫秋弄月,叫群独雁天浮水。
更黄鹂、紫燕对春风,争繁脆。
悲楚国,羁臣意。
怜汉女,逾千里。
似深闺恩怨,共相汝尔。
我有江南丘壑趣,此弦能道心中事。
要曲肱、时听写松风,云窗里。
落魄高人,拼百万、青铜一醉。
挥素手、朱绳一抹,四筵惊起。
催织寒虫秋弄月,叫群独雁天浮水。
更黄鹂、紫燕对春风,争繁脆。
悲楚国,羁臣意。
怜汉女,逾千里。
似深闺恩怨,共相汝尔。
我有江南丘壑趣,此弦能道心中事。
要曲肱、时听写松风,云窗里。
这位落魄的高人,拼却百万钱,只求一醉方休。
挥动素手,朱弦一抹,四座宾客惊起。
寒虫鸣似催织,秋月弄影;孤雁唤群,身影浮于天水之间。
更有黄鹂与紫燕面对春风,争相发出繁脆的鸣叫。
悲叹楚国屈原般放逐之臣的心意。
怜惜远嫁千里之外的汉女王昭君。
好似深闺中的恩恩怨怨,彼此亲密诉说。
我怀有江南丘壑的幽趣,此琴弦能道出我心中事。
愿曲肱而卧,时常聆听并摹写松风之声,在这云窗之内。
A downcast transcendent, stakes a million coins for a single bronze-drunk revel.
Waving a pale hand, a crimson string once plucked, startles all at the feast.
The cold cricket urging the loom, autumn plays with the moon; the lone goose calling the flock floats on sky-reflecting water.
Add orioles and purple swallows facing the spring breeze, vying in vibrant chirps.
Grieve for the Chu state, the stranded minister's heart.
Pity the Han maiden, sent a thousand miles away.
Like deep boudoir resentments and favors, shared intimately between you.
I have the delight of southern hills and valleys; this string can voice the matters of my heart.
I wish to crook my arm and listen, writing the wind in the pines, here within my clouded window.
林正大隐括苏轼《听琵琶》诗意抒怀。
借琴音博弈个人丘壑之趣与历史羁臣幽怨,达成精神超脱。
借琴音抒写高士超脱尘俗、寄情山水丘壑的隐逸情怀。
高人 · 醉 · 惊起 · 春风 · 丘壑 · 心中事
东山书院编辑整理