衮衮诸公,嗟独冷、先生宦薄。
夸甲第、纷纷粱肉,谩甘寥寞。
道出羲皇知有用,才过屈宋人谁若。
剩得钱、沽酒两忘形,更酬酢。
清夜永,开春酌。
听细雨,檐花落。
但高歌不管,饿填沟壑。
司马逸才亲涤器,子云识字终投阁。
且生前、相遇共相欢,衔杯乐。
衮衮诸公,嗟独冷、先生宦薄。
夸甲第、纷纷粱肉,谩甘寥寞。
道出羲皇知有用,才过屈宋人谁若。
剩得钱、沽酒两忘形,更酬酢。
清夜永,开春酌。
听细雨,檐花落。
但高歌不管,饿填沟壑。
司马逸才亲涤器,子云识字终投阁。
且生前、相遇共相欢,衔杯乐。
诸位显赫的公卿,可叹先生官位清冷,仕途薄凉。
夸耀甲第、纷纷享用梁肉之辈,岂能甘心于寂寞?
其道承自羲皇,深知有用;才华超过屈宋,世人谁能相比?
用余钱买酒,两人对饮忘形,互相敬酒酬答。
清夜漫漫,开启春酒共酌。
静听细雨声声,檐边花落。
只管放声高歌,哪管饥寒填塞沟壑。
司马相如怀逸才却亲涤酒器,扬子云博识古文终被迫投阁。
姑且在生前,相遇共欢,举杯同乐吧。
All you grand lords, alas for this cold, lonely post of our sir.
Boasting of mansions, feasting on fine meats—vainly content in solitude?
His way, from ancient kings, proves useful; his talent, past Qu and Song—who can match?
With spare coins, buying wine, both forget form, toasting again.
The clear night long, we open spring wine.
Listen to the fine rain, flowers falling from the eaves.
Just sing aloud, heed not if hunger fills the ditches.
Sima, with rare talent, personally washed vessels; Ziyun, literate, ended leaping from a tower.
While alive, let's meet, share joy, and raise our cups.
林正大再抒对杜甫式文人的礼赞。
在历史周期中,洞察才华与际遇的永恒博弈。
词人自嘲宦途冷落,以酒自遣,表达超脱世俗、及时行乐的人生态度。
宦薄 · 沽酒 · 高歌
东山书院编辑整理