飞梁压水,虹影澄清晓。
橘里渔村半烟草。
今来古往,物是人非,天地里,唯有江山不老。
雨巾风帽。
四海谁知我。
一剑横空几番过。
按玉龙、嘶未断,月冷波寒,归去也、林屋洞天无锁。
认云屏烟障是吾庐,任满地苍苔,年年不扫。
飞梁压水,虹影澄清晓。
橘里渔村半烟草。
今来古往,物是人非,天地里,唯有江山不老。
雨巾风帽。
四海谁知我。
一剑横空几番过。
按玉龙、嘶未断,月冷波寒,归去也、林屋洞天无锁。
认云屏烟障是吾庐,任满地苍苔,年年不扫。
飞梁横压水面,虹影在清晨的波光中分外澄澈。
橘林里的渔村,一半隐在如烟的草色中。
古往今来,景物依旧而人事已非,在这天地之间,
唯有江山永不衰老。
戴着遮雨的巾,披着挡风的帽。
四海之内,有谁真正知晓我的心志?
一柄长剑横贯长空,我已几番这样飞越。
按着玉龙般的宝剑,嘶鸣声未断绝,月色清冷,波光寒冽,归去吧——
那林屋洞天仙境,并无门锁阻隔。
认准那云雾屏风、烟霞障蔽便是我的庐舍,任凭满地苍苔滋长,年年都不去清扫。
A bridge presses on water, rainbow shadow clears at dawn.
In orange groves, a fishing village half lost in misty grass.
Past and present, things remain but men are gone; in heaven and earth,
only rivers and mountains never age.
Rain hat and wind cloak.
Who in the four seas knows me?
A single sword sweeps the sky, how many times have I passed?
Jade dragon neighs, unbroken in the cold moon, chilly waves; returning now—
the cave-house in the woods, no lock bars the way.
Recognize mist-screen, smoke-barrier as my hut; let green moss carpet the ground, year after year unswept.
林外南宋隐逸词人,洞仙歌咏江湖归隐。
以江山不老的永恒视角,反衬个体在历史周期中的微渺。
词人借江山永恒反衬人世变迁,抒发超脱尘世、归隐洞天的出世情怀。
物是人非 · 不老 · 四海谁知我 · 横空 · 归去 · 无锁
东山书院编辑整理