潇洒东湖上,夜雨洗清秋。
朝来尘霁,凝望千里兴悠悠。
山色揉蓝深染,波影青铜新铸,□冷翠光浮。
蓑笠真吾事,聊整钓鱼钩。
坐中客,凌王谢,更风流。
一觞一咏,豪俊谈笑气吞牛。
花月连环长好,到处名园池□,遇景且遨游。
试问陶元亮,底事赋归休。
潇洒东湖上,夜雨洗清秋。
朝来尘霁,凝望千里兴悠悠。
山色揉蓝深染,波影青铜新铸,□冷翠光浮。
蓑笠真吾事,聊整钓鱼钩。
坐中客,凌王谢,更风流。
一觞一咏,豪俊谈笑气吞牛。
花月连环长好,到处名园池□,遇景且遨游。
试问陶元亮,底事赋归休。
潇洒地立在东湖之上,夜雨洗净了清秋。
清晨来临,尘埃散尽,凝望千里,兴致悠悠。
山色仿佛被揉蓝深染,湖波如新铸的青铜镜,冷翠的光华浮游。
蓑衣斗笠才是我真心之事,暂且整理好钓鱼的钩。
座中的宾客,气概凌驾王谢,更加风流。
一边饮酒一边赋诗,豪俊谈笑间气吞斗牛。
花与月连环相映长久美好,到处是名园池沼,遇到美景就尽情遨游。
试问陶渊明先生,究竟为何要写那《归去来兮》赋?
Carefree on East Lake, where night rain washed autumn clear,
Dawn breaks, dust settled, gaze stretches a thousand miles with cheer.
Hills dyed deep in kneaded blue, waves cast in bronze mirror,
A chill emerald light floats here.
Straw cloak and hat—my true affair, I adjust the fishing gear.
Among guests seated, surpassing Wang and Xie in grace,
More gallant still, with each cup and verse, their talk swallows bulls in space.
Flowers and moon, linked in eternal grace,
Fine gardens and ponds everywhere, where scenes invite a wandering pace.
I ask of Tao Yuanming, why did you write of return to your place?
林淳秋日东湖雅集抒怀。
在自然与社交的博弈中,确立隐逸的主动性选择。
描绘秋日东湖清朗景色与友人宴饮遨游之乐,表达超脱尘俗、向往闲适生活的情怀。
潇洒 · 凝望 · 谈笑 · 遨游 · 归休
东山书院编辑整理