怨东风。
把韶华付去,秾李小桃红。
黄落山空,香销水冷,此际才与君逢。
敛秋思、愁肠九结,拥翠袖、应费剪裁工。
晕脸迎霜,幽姿泣露,寂寞谁同。
休笑梳妆淡薄,看浮花浪蕊,眼底俱空。
夜帐云闲,寒城月浸,有人吟遍深丛。
自前度、王郎去后,旧游处、烟草接吴宫。
惟有芳卿寄言,蹙损眉峰。
怨东风。
把韶华付去,秾李小桃红。
黄落山空,香销水冷,此际才与君逢。
敛秋思、愁肠九结,拥翠袖、应费剪裁工。
晕脸迎霜,幽姿泣露,寂寞谁同。
休笑梳妆淡薄,看浮花浪蕊,眼底俱空。
夜帐云闲,寒城月浸,有人吟遍深丛。
自前度、王郎去后,旧游处、烟草接吴宫。
惟有芳卿寄言,蹙损眉峰。
我埋怨这东风。
它将美好年华交付给了浓艳的李花与娇红的桃花。
山色枯黄空旷,香气消散流水寒凉,此刻才与你相逢。
收敛起秋日思绪,愁肠百结;想象她拥着翠袖,应费尽裁剪工夫。
脸颊晕红似迎寒霜,幽雅姿态泣下清露,寂寞有谁与共?
莫要笑她梳妆淡薄,看那轻浮浪荡的花朵,在她眼中俱是虚空。
夜帐中云气闲散,寒城里月色浸染,有人吟遍幽深的花丛。
自上次王郎离去之后,旧日同游之地,蔓草荒烟已连接着吴宫。
唯有她寄来的芳言,令我愁眉紧锁,损伤了眉峰。
I blame the east wind,
For giving away the prime of spring to peach and plum.
Mountains bare, leaves sere, fragrance gone, waters chill—only now we meet.
Gathering autumn thoughts, sorrow knots my gut; holding green sleeves, she must have labored at the scissors.
Frost-kissed cheeks flush, hidden grace weeps dew; who shares this solitude?
Laugh not at her plain attire; see how floating blooms and wanton buds are naught before her eyes.
Night tents where clouds idle, cold town steeped in moonlight, someone chants through the deep thickets.
Since you, my prince, last departed, the old haunts—mist and grass stretch to the Wu palace.
Only her fragrant message remains, brows furrowed in distress.
南宋遗民梁栋咏梅寄怀。
以梅自喻,展现乱世中坚守认同的孤高姿态。
借暮春之景抒写与故人重逢后的孤寂与怀旧之情。
怨 · 逢 · 秋思 · 愁肠 · 寂寞 · 淡薄 · 空 · 吟遍 · 旧游 · 寄言
东山书院编辑整理