枕寒流、碧萦衣带,高台平与云倚。
燕来莺去谁为主,磨灭谪仙吟墨。
愁思里。
待说与山灵,还又羞拈起。
萧韶已矣。
甚竹实风摧,桐阴雨瘦,景物变新丽。
江山在,认得刘郎阿寄。
年来声誉休废。
英雄不博胭脂井,谁念故人衰悴。
时有几。
便凤去台空,莫厌频游此。
兴亡过耳。
任北雪迷空,东风换绿,都付梦和醉。
枕寒流、碧萦衣带,高台平与云倚。
燕来莺去谁为主,磨灭谪仙吟墨。
愁思里。
待说与山灵,还又羞拈起。
萧韶已矣。
甚竹实风摧,桐阴雨瘦,景物变新丽。
江山在,认得刘郎阿寄。
年来声誉休废。
英雄不博胭脂井,谁念故人衰悴。
时有几。
便凤去台空,莫厌频游此。
兴亡过耳。
任北雪迷空,东风换绿,都付梦和醉。
头枕寒流,碧水萦绕如衣带,高台与云平齐相依。
燕子来黄莺去,谁才是这里的主人?谪仙题咏的墨迹已被岁月磨灭。
在这愁思之中。
想要向山灵倾诉,却又羞怯地缩回了手。
萧韶古乐早已断绝。
为何竹实被风吹落,桐荫被雨打瘦,景物却变得新奇亮丽?
江山依旧,还能认出刘郎和阿寄。
但愿这些年的声誉不要荒废。
英雄不该在胭脂井边博取虚名,谁又会顾念故人的衰老憔悴。
这样的时机能有几回?
即便凤凰已去楼台空,也不要厌倦频频来此游赏。
兴亡之事不过过耳之声。
任凭北雪迷漫天空,东风换上新绿,一切都付诸梦境与醉乡之中。
Pillowing the cold stream, a green belt winding round my robe, the terrace levels with the clouds.
Swallows come, orioles go—who is master here? The exiled immortal's ink is worn by time.
Amidst these sorrowing thoughts.
I wish to speak to the mountain spirit, yet shy away, my hand withdrawn.
The ancient music is no more.
How bamboo seeds are wind-blasted, phoenix trees rain-thinned, yet scenery turns newly bright.
The rivers and hills remain, recognizing Liu Lang and Ah Ji.
In recent years, let not your fame decline.
True heroes do not gamble at the Rouge Well; who remembers an old friend's fading prime?
Such moments are few.
Even if the phoenix has gone, the terrace stands empty, do not weary of frequent visits here.
Rise and fall are but sounds past the ear.
Let northern snow blind the sky, east wind exchange for green, all consigned to dreams and drunken cheer.
梁栋登临怀古,自伤不遇之词。
借古迹与自然物候,展开对个人声誉与历史博弈的冷峻审视。
借登临怀古抒发江山兴替、英雄湮没的悲慨,以醉梦寄托无奈。
磨灭 · 愁思 · 景物变新丽 · 兴亡过耳 · 衰悴
东山书院编辑整理