城阴犹有松间雪。
松间暗淡城头月。
月下几枝梅。
为谁今夜开。
尊前簪素发。
自拥繁枝折。
疑是在瑶台。
宝灯携手来。
城阴犹有松间雪。
松间暗淡城头月。
月下几枝梅。
为谁今夜开。
尊前簪素发。
自拥繁枝折。
疑是在瑶台。
宝灯携手来。
城墙的背阴处,松林间还积着雪。
松间暗淡,是城头的月色。
月光下,有几枝梅花。
今夜是为谁而开?
在酒樽前,用簪子别住白发。
自己拥抱着繁茂的枝条折下一枝。
恍惚间怀疑是身处瑶台仙境。
(仿佛)是手持宝灯的仙人携手而来。
Shade of the wall, yet snow lingers among pines.
Among pines, dim and pale, the moon atop the wall.
Beneath the moon, a few plum branches.
For whom do they bloom tonight?
Before the wine cup, hairpins hold white hair.
Alone, I break off a lush branch, holding it close.
I wonder if I'm in the Jasper Terrace.
Jeweled lamps, hand in hand, they come.
李姓词人雪夜赏梅,自伤年华。
折枝自拥是对时间周期无声的抵抗。
描绘冬夜松雪、城月、梅枝的清冷画面,隐含孤芳自赏与超然遐思。
梅枝 · 簪素发 · 宝灯
东山书院编辑整理