洗尽秋容天似莹。
星稀月淡人初静。
策杖萦纡寻远径。
披昏暝。
堤边犊母闲相并。
遥想去舟魂欲凝。
一番佳思从谁咏。
憔悴归来如独醒。
知何境。
沈沈但觉烟村迥。
洗尽秋容天似莹。
星稀月淡人初静。
策杖萦纡寻远径。
披昏暝。
堤边犊母闲相并。
遥想去舟魂欲凝。
一番佳思从谁咏。
憔悴归来如独醒。
知何境。
沈沈但觉烟村迥。
秋色被洗净,天空澄澈如莹玉。
星辰稀疏,月色浅淡,人声初静。
拄着手杖,沿着迂回小径探寻远方。
步入昏暗的暮色里。
堤岸边,牛犊与母牛悠闲地并肩。
遥想那远去的行舟,心神几乎凝结。
这一番美好的情思,能向谁吟咏?
面容憔悴地归来,如同独自清醒。
知晓这是何种境地?
暮色沉沉,只觉得烟雾笼罩的村落分外遥远。
Autumn's face washed clean, the sky a crystal glaze.
Stars sparse, moon pale, the world begins to hush.
Leaning on my staff, I trace the winding ways.
Through deepening dusk.
Calves and mothers idle by the bank, side by side.
My soul yearns, congealing toward that distant boat.
From whom can I seek a verse for this fine thought?
Haggard, I return as from a solitary waking.
What realm is this?
Vast and silent, only mist-veiled villages loom.
李之仪晚年谪居后所作。
词人通过空间疏离感,完成了一次深刻的自我认同重构。
描绘秋夜独行所见静谧田园之景,抒发归途孤寂怅惘之情。
策杖 · 远径 · 昏暝 · 独醒
东山书院编辑整理