西江月

作者: 李之仪(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
李之仪作品热度:
★★★★☆

词作内容

念念欲归未得,迢迢此去何求。

niàn niàn yù guī wèi dé, tiáo tiáo cǐ qù hé qiú。

ㄋㄧㄢˋ ㄋㄧㄢˋ ㄩˋ ㄍㄨㄟ ㄨㄟˋ ㄉㄜˊ, ㄊㄧㄠˊ ㄊㄧㄠˊ ㄘˇ ㄑㄩˋ ㄏㄜˊ ㄑㄧㄡˊ。

都缘一点在心头。

dōu yuán yī diǎn zài xīn tóu。

ㄉㄡ ㄩㄢˊ ㄧ ㄉㄧㄢˇ ㄗㄞˋ ㄒㄧㄣ ㄊㄡˊ。

忘了霜朝雪后。

wàng le shuāng zhāo xuě hòu。

ㄨㄤˋ ㄌㄜ˙ ㄕㄨㄤ ㄓㄠ ㄒㄩㄝˇ ㄏㄡˋ。

要见有时有梦,相思无处无愁。

yào jiàn yǒu shí yǒu mèng, xiāng sī wú chù wú chóu。

ㄧㄠˋ ㄐㄧㄢˋ ㄧㄡˇ ㄕˊ ㄧㄡˇ ㄇㄥˋ, ㄒㄧㄤ ㄙ ㄨˊ ㄔㄨˋ ㄨˊ ㄔㄡˊ。

小窗若得再绸缪。

xiǎo chuāng ruò dé zài chóu móu。

ㄒㄧㄠˇ ㄔㄨㄤ ㄖㄨㄛˋ ㄉㄜˊ ㄗㄞˋ ㄔㄡˊ ㄇㄡˊ。

应记如今时候。

yīng jì rú jīn shí hòu。

ㄧㄥ ㄐㄧˋ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄣ ㄕˊ ㄏㄡˋ。

白话文翻译

念念不忘想归去却未能,迢迢远行此行所求为何?

都只因为那一点思念萦绕在心头。

让人忘却了霜晨与雪后的严寒。

想要相见有时只能在梦中,相思无处不化作愁绪。

小窗若能再度缠绵相依。

应当铭记如今这个时刻。

英文翻译

Yearning to return, yet unable; this distant journey, what does it seek?

All because of a single thought anchored in the heart.

Forgotten are the frosty morns and snowy aftermaths.

To meet, sometimes in dreams; longing, everywhere, brings sorrow.

If the small window could once more be veiled in intimacy,

Remember this present moment, this hour.

创作背景

李之仪羁旅思归之词。

深度解构

揭示内心执念对个体认知与行为周期的深刻支配。

词意解析

词意概括

抒写游子思归不得、相思无解的愁绪

本词关键词

归 · 梦 · 相思 · 愁

《西江月》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 爱情

情感: 惆怅 · 孤寂 · 幽怨

意象: 霜朝雪后

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

李之仪生平简介

李之仪(1048-1117),字端叔,号姑溪居士,北宋中后期文人。祖籍沧州无棣(今属山东)。他活跃于神宗至徽宗年间,是苏轼门下重要文人之一,以词作闻名,尤以《卜算子·我住长江头》一曲脍炙人口,在北宋词坛占有一席之地。

浏览李之仪全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理