雨歇前林,薰风度、琴声清淑。
绮窗迥、张眉初扫,弄弦鸣玉。
三叠瑶池仙侣宴,九江鹤唳清江曲。
政伯鸾、此日梦维熊,祥烟馥。
金徽外,音时续。
雕筵上,听难足。
且相将一醉,满倾醽醁。
共祝遐龄何所似,水流不尽高山矗。
算未应、归去抱琴书,云间宿。
雨歇前林,薰风度、琴声清淑。
绮窗迥、张眉初扫,弄弦鸣玉。
三叠瑶池仙侣宴,九江鹤唳清江曲。
政伯鸾、此日梦维熊,祥烟馥。
金徽外,音时续。
雕筵上,听难足。
且相将一醉,满倾醽醁。
共祝遐龄何所似,水流不尽高山矗。
算未应、归去抱琴书,云间宿。
前林的雨停了,和风拂过,琴声清越美好。
绮丽的窗子远处,蛾眉方才画好,拨动琴弦发出玉鸣般的声音。
好似瑶池上仙侣的三叠盛宴,又像九江鹤唳于清江之曲。
正像梁鸿(伯鸾)此日梦到维熊入怀,祥瑞的烟气馥郁芬芳。
在金制的琴徽之外,乐音时时续响。
在华美的宴席之上,听也听不够。
且让我们一同醉去,斟满那醽醁美酒。
共同祝祷长寿可比什么?如流水不尽,似高山巍峨矗立。
算来还未到归去怀抱琴书、隐居云间的时候。
Rain ceases in the forward woods, warm breezes pass, the zither's tone is clear and fine.
By the ornate window, distant, eyebrows first traced, plucking strings like jade chiming.
A triple-layered feast by the Jasper Pool, immortal companions; cranes cry over the clear river's nine bends.
Just as Bo Luan dreamed of the bear this day, auspicious smoke grows thick.
Beyond the golden tuning pegs, the melody lingers on.
Upon the carved feast mat, listening is never enough.
Let us join now in drunkenness, pour out cups full of linglu wine.
Together wishing for longevity—to what can it be compared? Flowing water endless, the high mountain stands firm.
Consider this—not yet time to return, embracing zither and books, to dwell among the clouds.
宴饮贺寿词,用典祥瑞。
通过盛宴与归隐的对比,暗含精英阶层的周期选择与博弈。
描绘宴饮雅集之乐,以琴声、仙宴为喻,寄托对长寿高洁的祝愿。
琴声 · 仙侣 · 鹤唳 · 遐龄 · 归去
东山书院编辑整理