乞与安仁掠鬓霜。
不须红线小机窗。
剪刀疏下蜀罗长。
纤手捻残针缕细,金钗翻过齿痕香。
同心小绾寄思量。
乞与安仁掠鬓霜。
不须红线小机窗。
剪刀疏下蜀罗长。
纤手捻残针缕细,金钗翻过齿痕香。
同心小绾寄思量。
(这白发)仿佛是向潘岳求来,点缀在鬓角的霜雪。
无需那红线穿引的小巧窗格(来卜远人)。
只用剪刀疏落地剪下长长的蜀罗。
纤纤玉手捻着残细的针线,金钗翻转时,在齿间留下隐隐香气。
将罗带结成小小的同心结,寄托我深长的思量。
Begging for a frost to tinge Pan Yue's temples.
No need for the small window with red threads.
Scissors spare the long Shu silk, cutting it loose.
Slender fingers twist the fine needle and thread, a gold hairpin turns, leaving a fragrant trace on teeth.
A同心 knot tied small,寄托 endless thought.
女子制衣寄远,以细节传情。
同心结的编织,是一种无声的情感治理与维系。
女子以发饰寄情,表达对远方之人的思念与同心相守的期盼。
安仁 · 同心 · 寄思量 · 捻残 · 小绾
东山书院编辑整理