去年相逢深院宇。
海棠下、曾歌金缕。
歌罢花如雨。
翠罗衫上,点点红无数。
今岁重寻携手处。
空物事、人非春暮。
回首青门路。
乱红飞絮,相逐东风去。
去年相逢深院宇。
海棠下、曾歌金缕。
歌罢花如雨。
翠罗衫上,点点红无数。
今岁重寻携手处。
空物事、人非春暮。
回首青门路。
乱红飞絮,相逐东风去。
去年我们相逢在深深的庭院里。
海棠花下,你曾唱起《金缕曲》。
歌声停歇,花瓣如雨般飘落。
你那翠绿的罗衫上,
沾上了点点无数的落红。
今年我重寻当年携手的地方。
景物依旧,人已非,春也已暮。
回首望向那青门路。
只见零乱的落红与飞絮,
相互追逐着随东风远去。
Last year we met in the deep courtyard's space.
Beneath crab-apple blooms, you sang the 'Golden Thread' with grace.
The song ended, petals fell like rain.
On your emerald silk gown,
Countless red dots remained.
This year I seek the place we held hands, again.
Things remain, but you are gone, spring's late.
Turning my head, the road to the blue gate.
Scattered reds and flying catkins,
Chase the east wind, as it begins.
李元膺追忆旧情之作。
物是人非的对比,触及时间认知的永恒困境。
词人追忆去年与恋人在海棠花下欢歌的情景,对比今年重寻旧地却物是人非的怅惘。
相逢 · 歌罢 · 重寻 · 携手 · 人非 · 回首 · 相逐
东山书院编辑整理