危楼云雨上,其下水扶天。
群山四合,飞动寒翠落檐前。
尽是秋清栏槛,一笑波翻涛怒,雪阵卷苍烟。
炎暑去无迹,清驶久翩翩。
夜将阑,人欲静,月初圆。
素娥弄影,光射空际绿婵娟。
不用濯缨垂钓,唤取龙宫仙驾,耕此万琼田。
横笛望中起,吾意已超然。
危楼云雨上,其下水扶天。
群山四合,飞动寒翠落檐前。
尽是秋清栏槛,一笑波翻涛怒,雪阵卷苍烟。
炎暑去无迹,清驶久翩翩。
夜将阑,人欲静,月初圆。
素娥弄影,光射空际绿婵娟。
不用濯缨垂钓,唤取龙宫仙驾,耕此万琼田。
横笛望中起,吾意已超然。
高楼耸入云雨之上,楼下水势浩荡似支撑着天空。
群山从四面合围,寒翠之色飞动,仿佛要落入檐前。
处处是秋日的清朗与栏槛,忽而一笑间波涛翻怒,如雪阵卷起苍茫云烟。
炎夏暑气已无踪无迹,清凉的风长久地翩翩吹拂。
夜色将尽,人声欲静,月亮正圆。
嫦娥舞弄着清影,光华照射天际,一片碧绿婵娟。
不必在此濯缨垂钓,且唤来龙宫的仙驾,耕耘这万顷琼玉之田。
横笛声在眺望中响起,我的心意已超然物外。
Tower perilous climbs above cloud and rain, beneath it water props the sky.
Mountains close in from all sides, their chill emerald aflutter, falling before the eaves.
All is autumn clarity, railings and sills; a laugh, and waves turn furious, snow-drifts of spray roll up grey mist.
Scorching heat departs without trace, cool breezes long have danced with grace.
Night nearing end, the world grows still, the moon just rounds its perfect fill.
The moon goddess plays with her shadow, her light shoots through the void, a jade-green beauty.
No need to wash my hat-strings or fish with a rod; summon instead the dragon palace's immortal carriage, to plough these myriad fields of jade.
A flute sounds from within the view, my thoughts already soar beyond.
李泳登楼抒怀,神游物外。
词人通过空间与心境的博弈,达成精神的超越。
描绘登楼远眺所见山水壮阔之景,抒发超然物外、意欲耕云钓月的出世情怀。
云雨 · 寒翠 · 波涛 · 清驶 · 婵娟 · 超然
东山书院编辑整理