翠壶浸雪明谣夜,初疑玉虬飞动。
莫弄紫箫吹,堕寒琼惊梦。
把红炉对拥。
怕清魄,不禁霜重。
爱护殷勤,待长留作,道人香供。
尘暗古南州,风流远、谁寻故枝么凤。
谩举目销凝,对愁云曚暡。
向霞扉月洞。
且嚼蕊、细开春瓮。
这奇绝,好唤苍髯,与竹君来共。
翠壶浸雪明谣夜,初疑玉虬飞动。
莫弄紫箫吹,堕寒琼惊梦。
把红炉对拥。
怕清魄,不禁霜重。
爱护殷勤,待长留作,道人香供。
尘暗古南州,风流远、谁寻故枝么凤。
谩举目销凝,对愁云曚暡。
向霞扉月洞。
且嚼蕊、细开春瓮。
这奇绝,好唤苍髯,与竹君来共。
翠玉壶浸在雪光中照亮了吟咏的夜晚,起初我怀疑是玉龙在飞动。
不要吹奏那紫箫,以免寒琼惊破好梦。
我们相对拥坐在红泥火炉旁。
只怕清冷的魂魄,禁不起浓霜的重压。
要殷勤爱护,打算长久留存,作为修道人的香火供奉。
尘埃暗淡了古老的南州,风流已远,谁去寻找那故枝上的幺凤?
徒然地举目凝望,愁绪消散,对着愁云朦胧。
走向那霞光为扉、明月为洞的仙境。
暂且嚼着花蕊,细细地开启春日的酒瓮。
这奇绝的景致,正好唤来苍髯的松君,与竹君一同共赏。
Jade pot steeped in snow brightens the song-filled night, At first I thought a jade dragon took flight.
Do not play the purple flute's mournful air, Lest cold jade startles dreams beyond compare.
We face each other by the red stove's glow.
Fear the pure soul cannot endure frost's heavy blow.
Cherished with care, kept with devotion deep, To be preserved as a Daoist's fragrant offering to keep.
Dust dims the ancient southern land, far flows its grace, Who seeks the phoenix on the old branch in this place?
In vain I gaze, my spirit melts in sorrow's haze, Facing the gloomy clouds in a melancholy daze.
Toward the rosy gate and moonlit cave I stride.
Let's chew on petals, open spring's wine jar wide.
This wondrous scene, so rare and fine, Should summon the grey-bearded pine, to join with bamboo divine.
李亿咏物抒怀,借香供寄寓高洁之志。
词人以香供为意象,完成了一次对精神认同的隐秘构建与坚守。
描绘冬夜围炉赏雪、焚香供梅的幽居情景,并借古梅寄寓孤高怀远之思。
紫箫 · 寒琼 · 香供 · 么凤 · 愁云 · 嚼蕊
东山书院编辑整理