镜鸾分影,望天涯肠断,悄无红叶。
几度秋风吹翠被,一缕幽香难灭。
燕卜新梁,花移别槛,回首春如客。
欢情何在,绿杨空销愁色。
可是今古风流,小乔姝丽,只许周郎得。
金谷珠帘空百尺,不碍梦魂飞入。
钗股盟深,旧缘未断,月有重圆日。
蓝桥路近,乘云先问消息。
镜鸾分影,望天涯肠断,悄无红叶。
几度秋风吹翠被,一缕幽香难灭。
燕卜新梁,花移别槛,回首春如客。
欢情何在,绿杨空销愁色。
可是今古风流,小乔姝丽,只许周郎得。
金谷珠帘空百尺,不碍梦魂飞入。
钗股盟深,旧缘未断,月有重圆日。
蓝桥路近,乘云先问消息。
鸾镜分影孤照,遥望天涯令人肠断,却悄无红叶传情。
几度秋风吹过那翠被,一缕幽香难以泯灭。
燕子卜筑新梁,花儿移离旧槛,回首春光如同过客。
往日的欢情何在?只有绿杨柳空自销融成一片愁色。
可是古往今来的风流,如同小乔的姝丽,只许周郎一人获得。
金谷园的珠帘空垂百尺,却不妨碍梦魂飞入其中。
钗股为盟情深,旧日缘分未曾断绝,月亮尚有重圆之日。
蓝桥路近,且乘云先去探问消息。
The parted mirror-phoenix shadows, gazing to the horizon, heartbreak, no red leaf in sight.
How many times the autumn wind has blown our emerald quilt, one strand of hidden fragrance hard to smite.
Swallows choose new beams, flowers move to other rails, looking back, spring is but a guest.
Where is the joy of yore? The green willows vainly melt in sorrow's hue, at best.
Yet, through all ages, romance flows,
Like Xiaoqiao's beauty, only for Zhou Yu it glows.
The pearl curtains of Golden Valley stand empty, a hundred feet high,
Yet they cannot hinder dream souls from flying in, on the sly.
The hairpin pledge runs deep, old ties not severed by and by,
The moon has days of growing round again,
The Blue Bridge road is near, riding clouds, I'll first ask for news, then explain.
李亿抒写离情别恋。
在情感周期中探寻旧缘未断的微妙博弈。
借古喻今,抒发对旧情难续、欢情不再的怅惘与期盼重逢之情。
分影 · 肠断 · 幽香 · 愁色 · 盟深 · 重圆
东山书院编辑整理