风流最数宣城,奇山秀水神仙府。
琴高台畔,花姑坛上,鸾翔凤舞。
春度玉墀,月升金掌,荣分铜虎。
想少陵,知有异人间出,三百载、留佳句。
岁岁椒盘柏斝,到明朝、又还重举。
阳和散作,千岩瑞雪,两溪甘雨。
汲取恩波,酿成禄酒,庆公初度。
有东风传报,都人已为,筑沙堤路。
风流最数宣城,奇山秀水神仙府。
琴高台畔,花姑坛上,鸾翔凤舞。
春度玉墀,月升金掌,荣分铜虎。
想少陵,知有异人间出,三百载、留佳句。
岁岁椒盘柏斝,到明朝、又还重举。
阳和散作,千岩瑞雪,两溪甘雨。
汲取恩波,酿成禄酒,庆公初度。
有东风传报,都人已为,筑沙堤路。
风流最数宣城,那是奇山秀水的神仙府邸。
琴高台旁,花姑坛上,有鸾凤翔舞。
春意度过玉阶,明月升上金掌,荣耀如铜虎符般分授。
想来杜甫若知有非凡人物出世,定会留下传世三百载的佳句。
年年岁末用柏木酒器敬酒,到明朝,又将重新举杯。
阳和之气散作千山祥瑞之雪,化作两溪甘霖之雨。
汲取皇恩的波澜,酿成福禄之酒,庆贺您的寿辰。
已有东风传报,都城的人们已为您修筑沙堤路。
Xuan城's charm stands supreme, a land divine with peaks and streams.
By Qin Gao's terrace, near Hua Gu's shrine, phoenixes dance in radiant beams.
Spring graces jade steps, moon climbs the golden stand, honors shared like the bronze tiger's brand.
I think Du Fu, if he knew such a man would arise,
Would leave fine lines that through three hundred years still mesmerize.
Yearly we raise柏-leaf cups at feast, tomorrow, the toast will be renewed.
The sun's warmth scatters, becoming auspicious snow on peaks, sweet rain in creeks renewed.
Drawing from grace's wave, we brew wine of fortune and fame,
To celebrate your birthday, and spread your noble name.
East wind brings tidings: the capital's folk have begun,
To pave with sand the road for you, their work not yet done.
李廷忠贺寿词,盛赞宣城与寿星功业。
将自然祥瑞与仕途恩波并置,展现了精英对资源整合的深刻认知。
赞美宣城山水灵秀、人文昌盛,并庆贺寿辰的应酬之作。
宣城 · 神仙府 · 少陵 · 佳句 · 恩波 · 禄酒 · 东风
东山书院编辑整理