玉帐西来,道前是、绣衣使者。
游览处、秋风鼓吹,自天而下。
湘水得霜清可鉴,巫峰过雨森如画。
有神仙、佳致在胸襟,真潇洒。
荆州宝,元无价。
夔门政,长多暇。
听谈兵樽俎,百川倾泻。
此日寿觞容我劝,他年枢柄还公把。
趁桂花、时节去朝天,香随马。
玉帐西来,道前是、绣衣使者。
游览处、秋风鼓吹,自天而下。
湘水得霜清可鉴,巫峰过雨森如画。
有神仙、佳致在胸襟,真潇洒。
荆州宝,元无价。
夔门政,长多暇。
听谈兵樽俎,百川倾泻。
此日寿觞容我劝,他年枢柄还公把。
趁桂花、时节去朝天,香随马。
玉帐从西而来,前方正是那绣衣使者。
他游览之处,秋风伴着鼓乐,仿佛自天而降。
湘水经霜后清澈可鉴,巫山过雨时森然如画。
他胸中自有神仙般的超逸情致,真是潇洒不凡。
荆州的珍宝,本就无价。
夔门的政事,长久多暇。
听他在宴席间谈论兵略,如百川倾泻般雄辩。
今日这寿杯容我敬劝,来年那朝廷枢柄还由公执掌。
趁这桂花时节,去朝见天子,香气随马而行。
From the west, the jade tent comes, ahead, the embroidered envoy stands.
Where he tours, autumn winds and drums resound, descending from the heavens.
The Xiang River, frosted, clear as a mirror; Wu peaks after rain, majestic as a painting.
He holds a transcendent grace within his heart, truly free and unrestrained.
The treasure of Jingzhou, originally priceless.
The governance of Kuimen, long and leisurely.
Hear him discuss strategy over wine, like a hundred rivers pouring forth.
Today, let me toast to your longevity; in future years, you'll grasp the pivot of power.
Seize the season of osmanthus, go to court, fragrance follows your steed.
赠地方大员祝寿兼送行。
以壮丽山水烘托人物,展现对权力交接的期许。
此词为赠别或祝寿之作,描绘秋日山水壮丽景色,赞颂友人胸襟与政绩,并表达对其前程的美好祝愿。
鼓吹 · 潇洒 · 谈兵 · 枢柄 · 朝天
东山书院编辑整理