千亩君封,新移就、美泉天禄。
形制古,椰樽嫌窄,瓠壶嫌俗。
爱酒步兵缘业重,平生所愿何时足。
再来生、竟堕此林中,充其腹。
秋入洞,鉴金筑。
春出户,跳珠玉。
想宜城九酝,叶光凝绿。
驴背夕阳同倒载,醉乡只在篔筜谷。
问东坡、何独饮松醪,还思肉。
千亩君封,新移就、美泉天禄。
形制古,椰樽嫌窄,瓠壶嫌俗。
爱酒步兵缘业重,平生所愿何时足。
再来生、竟堕此林中,充其腹。
秋入洞,鉴金筑。
春出户,跳珠玉。
想宜城九酝,叶光凝绿。
驴背夕阳同倒载,醉乡只在篔筜谷。
问东坡、何独饮松醪,还思肉。
(得)千亩封君之竹,新移就美泉天禄(般的美酒)。
形制古雅,嫌椰杯太窄,嫌瓠壶太俗。
爱酒如阮步兵般业障深重,平生所愿何时能足?
来生竟堕入此竹林,被(熊猫)吃个饱腹。
秋日,酒流入洞中,如鉴照金筑(之色)。
春日,酒流出户,如跳动的珠玉。
想那宜城九酝美酒,竹叶之光凝成碧绿。
驴背夕阳,倒载而归;醉乡只在篔筜谷。
试问东坡,为何独饮松醪酒?是否还想着(东坡)肉。
A thousand acres, lord's fief, newly moved to fine springs, Heaven's boon.
Ancient in form, coconut cups feel tight, gourd pots feel crude and jejune.
Infantry Captain who loved wine, his karma deep; when will lifelong wishes be fulfilled soon?
Next life, I fear falling into this grove, to fill their bellies, my doom.
Autumn enters the cave, mirrors gold being smelted and hewn.
Spring exits the door, beads of jade jumping in tune.
Think of Yicheng's nine-brewed wine, leaves' light congealing green, a precious boon.
Donkey back at sunset, carried home drunk; land of dreams lies only in Yundang valley, opportune.
Ask Dongpo, why drink pine-brew alone? Still thinking of meat, his old tune.
黎廷瑞戏谑咏竹抒酒趣。
以物质与精神的辩证,解构传统文人的身份认同。
以酒器与饮酒之乐为引,抒发对美酒与闲适生活的向往,隐含人生志趣未足的感慨。
酒 · 步兵 · 醉乡 · 金筑 · 珠玉
东山书院编辑整理