帆影斜阳里。
与芦花、分风飞过,落星遗此。
瓦老苔荒钟鼓陋,斑剥,残碑无几。
想此处、阅人多矣。
天上白榆犹落去,况人间、一瞬浮花蕊。
问五老,笑而已。
仙翁当日曾挥麈。
拍阑干、浩歌音响,振鱼龙耳。
九十馀年无人问,遗韵半江烟水。
慨宇宙、风涛如许。
安得六丁移此石,去横身、作个中流砥。
长唱罢,冥鸿起。
帆影斜阳里。
与芦花、分风飞过,落星遗此。
瓦老苔荒钟鼓陋,斑剥,残碑无几。
想此处、阅人多矣。
天上白榆犹落去,况人间、一瞬浮花蕊。
问五老,笑而已。
仙翁当日曾挥麈。
拍阑干、浩歌音响,振鱼龙耳。
九十馀年无人问,遗韵半江烟水。
慨宇宙、风涛如许。
安得六丁移此石,去横身、作个中流砥。
长唱罢,冥鸿起。
帆影沉浸在斜阳里。
与芦花一同乘风飞过,像陨落的星辰遗落在此地。
瓦片老旧,苔藓荒芜,钟鼓简陋,碑石斑驳残破所剩无几。
想来此处,看过的兴亡人事太多了。
天上的白榆星尚且会陨落,何况人间,浮花般一瞬即逝的生命。
询问五老峰,它只是笑而不语。
当年那位仙翁曾在此挥动麈尾。
拍打着栏杆,放声高歌,音振霄汉,使鱼龙惊听。
九十多年了无人问津,遗留下的韵事半在江烟水色之中。
慨叹天地宇宙,风涛如此汹涌无常。
怎能唤来六丁神将移走此石,去横身江中,做个力挽狂澜的中流砥柱?
长歌一曲唱罢,只见冥鸿高飞而起。
Sail shadows in the slanting sun's ray.
With reed catkins, sharing the wind, they fly past, / Leaving a fallen star here to last.
Tiles aged, moss wild, bells and drums crude and worn, / The mottled, broken steles, few and forlorn.
I think this place has witnessed many a soul.
Even the White Elm in heaven falls, let alone / In the mortal world, a flash of floating flower's throne.
I ask the Five Old Men, they only smile in reply.
The Immortal once brandished his yak-tail here.
Leaning on the rail, his mighty song clear, / Vibrating the ears of fish and dragon near.
For ninety years and more, none asked again, / His legacy half river, mist, and rain.
Sigh for the universe, winds and waves so vast.
How to get the Six Ding to move this stone, / To place itself across, a midstream bastion grown?
The long song ends, a dark swan takes to the skies.
黎廷瑞登览怀古,抒遗民之愤。
借仙翁典故完成对历史治理的深度反思。
词人借咏落星石古迹,抒发对历史沧桑与人生短暂的感慨,并寄寓欲作中流砥柱的豪情壮志。
钟鼓陋 · 阅人多 · 浮花蕊 · 挥麈 · 浩歌 · 六丁移石
东山书院编辑整理